This poem was written sometime in 2019. Most probably it was inspired by the character 驟 from Li Ching Chao’s poem, 夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒 since I don’t use it often. The skeletal poem was forgotten and its inception was buried in my brush writing piles until today when I happened to chance it. I am happy that it was finally finished today, unlike the main character in the poem, forgotten and neglected.
1風驟蝶飛倦 The butterfly is tired from flying
in the sudden wind,
2雨疏聲滴亂 A light rain pitter-pattering me into inquietude.
3針刺對燭泣 The candle is weeping before the
needlework,
4銀光難再緣 And the silvery light, no longer a matchmaker.
5何來君心意 Whence forth are my Lord’s
feelings for me?
6舊情隔久遠 From the love that is so distant and so long ago.
7歌酒長樂伴
The songs and the wine --
the constant companions of joy,
8往日洞庭船
Were but from yesteryears
– on a boat in the Tung Ting Lake.
3.
This line can also be translated as, “Needles pierced into my heart, I wept by
the candlelight”.
4.
The silvery light of the moon. 難再緣 – Destiny is difficult [to come
back again]
2019
Update
2雨後聲滴亂 The after rain pitter-pattering me
into inquietude.
3針刺對燭泣 Into
weeping candle as I needle worked,
4殘月鵲橋斷 The morning moon wanes as the magpie bridge
breaks
5何來君心意 Whence
forth are my Lord’s feelings for me?
6夢遇舊情怨 Fretting
over a dream met so
long ago.
7歌酒常樂伴 The
wine songs --
the constant companions of joy,
8曾經洞庭船 Were
once upon a boat on Lake
Tung Ting.
1,2. Inspired from 李清照’s 昨夜雨疏風驟
3. This line can also be
translated as, “Needles pierced into my heart, I wept by the candlelight”. Most
probably the theme of the needlework is a pair of Mandarin ducks, symbolizing
eternal love as she remembered the good old days.
4. The “crippled moon”, the almost faded moon still seen in the
morning sky disappearing. The Bridge is
an allusion to the Chinese Tale of “the Heavenly Spinning Maid and the Cowherd”. They are allowed to meet once a year on the 7th
night of the 7th Month of the lunar calendar when the stars Altair
and Vega are at their closest. The bridge is formed from magpies.
7. I prefer the way how 常 is
written with a brush.
Tuesday, March 31, 2020
No comments:
Post a Comment