陣陣寒風摧河梁1 Gusts of cold wind ravage the river bridge where we part,
落英蔽日雨鴛鴦 Falling blossoms obscuring the sun, raining upon the mandarin ducks.
月老2多錯紅塵3夢 Old Man of the Moon, often mispairing the dreams of the mortal world,
關雁獨叫伴邊疆 The fortress anser calling in solitude, my companion is the border.
1. Literally "a river bridge". Now it alludes to a place of parting.
2. Old Man of the Moon is believed to be the matchmaker of all lovers. When they are born, he ties a red thread on their toes to connect them in life so that no matter where they are, they will eventually meet.
3. Literally the "red dust" of the mundane world. It is a Buddhist term for the mortal world of gratitude and grudges. I did not use the Taoist term for the mortal world 人間 denoting not a fairyland.