Search This Blog

Wednesday, February 22, 2023

Cold Winds On A Sunny Day



Last night, the polar winds came blowing due to a low pressure area that was formed. It had not stopped this morning. It was a miserable jog for me even though the winds had blown all the clouds away and was very sunny. Through the window, shielded, the outside was picture perfect - indeed beautiful looking scene. This reminded me of Hollywood scenes of a romantic beach dinner at sunset on a tropical island. Looks great but in actuality, sweat will be dripping from the face and seeping through the clothing from inside out. The last line was inspired by the weather forecast.

北極風冷吹人喪
Dispirited are people blown upon by cold polar winds,
南嘉晴天仍莫爽 Even for those on a sunny day in Southern California.
枝折落花葉成堆 Broken boughs, fallen flowers and leaves had become heaps.
傷感更辱雨來降 Adding insult to injury will be the impending rains.

Wednesday, February 22, 2023

Update

The weather forecast was accurate but something unexpected happened.  Instead of water, it was hail that fell from the sky the next morning.  However, they melted after an hour and the rest of the day was being teased by glorious sunshine and warmth!  Unfortunately, the very next day, more rain came falling to make people miserable but damn great for my backyard plants :)




Untitled Nine



1 翠綠林友山歌送
Friend of green forest a country song gifted,
2 樹下逍遙醉顏紅 Carefreeness under the tree, an inebriated face of red.
3 蔭涼酒暖何須伴 The shade is cool and the wine is warm – so why the need of a companion?
4 只待嫦娥遲早夢 All I have to do is to wait for the early or late coming of the moon goddess!

1 Literally the songs of the hills.

3 Ancient Chinese love their wine warm or even hot.

4 https://en.wikipedia.org/wiki/Chang%27e

Wednesday, February 8, 2023


This was created after my jogging and recording the previous poem I created before my jog. At the same time, I was practising my brush by writing down a classical Tang Dynasty poem, 江楓夜泊.

1 寒山飛雪縹緲白
The cold mountain where snow flying in faintly discernable white,
2 斜陽力倦夜臨黑 Weak are the rays of the angled sun as night approaches in black.
3 無情冰月暗餘憐 The heartless icy moon but secretly harboring still some remaining pity,
4 有意催逼趕路客 With the intention of pressing this traveller to continue his journey.

1 Must be a heavy snowstorm that eyes could hardly stayed open.

4 For the moon is bright enough to light up the path.

Wednesday, February 8, 2023



This is my third poem of the day. This was written in the night as I was inspired while listening to this piece of Buddhist chant from Youtube that I had stumbled onto it while searching for 江楓夜泊. https://www.youtube.com/watch?v=Y2WlomCIj6I

Leave bygone things as they were – in our memories or buried past. Search not for it, as  reality may not be pleasant anymore. Looking up an unrequited love is an example. No longer is that person before our very eyes a 16 year old beauty of today. Whatever dreams we had, are now dashed to smithereens…

1 隱約蓬島弄人空
The Blessed Isles fading in and out will tease any man into emptiness,
2 遠近凡塵戲仙夢
Whether the human realm is far or near, a jesting dream for immortals.
3 紫泉烟鎖兩岸隔
Mists from fairy pools will lock the shores of both worlds apart,
4 雪山情迷憶春紅 And infatuated snowcapped mountains tops yearning for the colors of spring.

1 https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Penglai

2 “red dust” is a Buddhist term for the mortal world.

3 Ancient Chinese believe that anything that has a purplish hue is an indication of something is auspicious or has fairyness to it.

4 Literally, “snow mountains” and symbolizes an aged person with white hair. 春紅 literally means “spring red” to denote red flowers to denote “youth” or the colors of spring.

Wednesday, February 8, 2023



The first line came about in my state between dream and consciousness, most probably from the title of the Tang poem, 江楓夜泊 which I had been practising with my brush writing. When, I got up, tried to complete the poem before going for my jog. It was then that I was able to refine and add a second stanza. By now the sun had broken through the clouds and was shining too brightly. I had to go back into the house to get my large straw hat for shading. Might as well take the time to have it written down before I forget. Sure enough, during my second half of my routine, a new poem came easily into being as my emotional state was in a flux.

1 月照舊夢船舟泊 Moon beams over old dreams as boats moored in stillness,
2 枉費銀光殷勤敬 Silvery light generously offered in utmost care, but a wasted.
3 忽傳愁曲遠簫送 When suddenly, a soulful melody came wafting from a faraway flute,
4 散入矇矓往日景 Dispersing into the scenes of bygone days in my subconscious.

5 多年隔別秋未到 Many a year since I had left and autumn has yet to approach,
6 一刻歸還春已醒 But the moment of return, spring awoke.
7 當時萬象歎莫識 It was then, sighing at the myriad sights, nary a thing recognized,
8 前世土生今異情 A native-born from a previous life, now a new feeling of foreignness.

2 The beautiful moonlight is thoroughly wasted on sleeping people.

4 矇矓 means hazy, indiscernible images perceived by the eye or consciousness. I refrain from using the yogic term, “unmani” to mean the state between the conscious and the subconscious or the scientific term, hypnagogia.

5 Has not reached the autumn years of life, implying that the days of youth was spent away from home.

6 Inspired on seeing that the majority of waiting families at the airport were so young looking.

7 Felt like a tourist coming out from customs area’s glass sliding door and into the public waiting area. No homecoming welcome.

8 Poetic exaggeration, so long ago that it was like another lifetime.

Saturday, February 11, 2023

Another jogging inspiration...

1 少年心野尋世歡 The ambitious heart of the young would seek adventures of the world,
2 老時膽細覓舊夢 But the cautious aged would find comfort in dreams of old.
3 人性如此何逆有 Is this not the norm of human nature?
4 莫妒青春享夕紅 So envy not the youth but to enjoy the colors of sunset.

1 歡 means pleasure and to the youth, an adventure is a pleasure.

2 “comfort” is not in the original but refers to it. Other words such as “safety”, can be used to describe old dreams that can contrast with the first line.

4 “youth” literally is the “green of spring” and “fading reds of sunset” to infer the glorious days of the aged.

Saturday, February 11, 2023


This was started while I was doodling with a ballpoint pen but was able to do a complete rewrite two days later while jogging…

1 枝上鳳凰百鳥朝
Phoenix on the branch and a hundred birds came paying homage,
2 白雲生處鶴逍遙 Where white clouds are born, cranes flying in carefreeness.
3 瑤池莫羨仙界慕 Envy not the Jasper pool nor the fairy realm,
4 各自天規各寂寥 For each has its own rules and each a place of loneliness.

1 The phoenix is the queen of birds and symbolizes the empress. 百鳥朝鳳 is a common motif in Chinese paintings.

2 White cranes symbolizes longevity and is associated with immortality. In Chinese art, they are often depicted as denizens of fairy places, usually soaring in high mountainous areas shrouded by mists and fog.

3 The Jasper Pool is a fairy pool in the abode of the Queen Mother of the West. It is believed to be located in the Kunlun mountains.

4 There are two kinds of “fairies”, the celestial and the earth types. The celestial ones are forbidden to descend into the mortal world in private. In doing so, they are punished severely. Some examples,

織女, https://en.wikipedia.org/wiki/Zhin%C3%BC
瑤姬, https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoji
華山聖母, https://en.wikipedia.org/wiki/Huayue_Sanniang

The logic of the last two makes no sense or just being how gods can be so hypocritical!

Monday, February 13, 2023


The second line came to me last night as I got up from bed. Later, no matter how much I tried, I could not continue. Even when next morning came as I wrote it with a brush… During my jog, no progress was made until I made it as the second line. In the second round of the jog, did the words,  斛珠淚 inspired a complete rewrite.

1 急飛白雪來候駕
White snowflakes came scurrying to wait upon the gracious presence,
2 枝上紅梅仍未芽 But the red plum blossoms on the bough has yet to bud.
3 君恩更深斛珠淚 Deep may imperial love be but in the end, tears on a bushel of pearls,
4 夜寒伴月秉筆下 Under my brush is the cold night air accompanying the moon.

3 The keywords of this poem is the last three characters. See the last comment of 天無白雲青於藍

4 Since 梅妃 has such strong independence, I think she would be spending time composing a poem or painting a cold moonlit scene rather than moping away. 

Thursday, February 16, 2023



Another mental exercise while jogging away…

欲踏高處脱平凡
In wanting to step onto the high mountain top and escape from the norm,
逢路崎嶇恐莫難 Upon each treacherous path to be trodden, fear only those that look easy.
飛騰負恩終報應 Karma awaits in the end when forgetting those who helped you soar,
天理遲早必旋還 Whether be early or late, Heaven’s law will cycled back to thee.

Friday, February 17, 2023


While doodling with the brush in absent mindedness.

1 鶴飛樓靜畫壁空
The crane had flown; the tower is silent and emptiness is the mural wall,
2 醉時雲客馬遊龍 In drunkenness, I see throngs of transient guests, thick as clouds await.
3 烟盡霧散秋夜晚 Deep into the autumn night when fog and mists are no more,
4 廣寒冷笑醒舊夢 Awakened by icy sneers of the Vast Frigidity are dreams of yore.

1 The immortal Tze An, 子安 in guise of a shabbily dressed person came to beg for some wine from keeper. The owner being a kindhearted person did not look down on the disguised immortal and treated him to some wine and personally served him. This went on for quite a while and the owner did not show any stinginess at all. One day, after his drink, the immortal took an orange peel and painted a yellow crane on the wall and told him whenever he clapped his hands, the crane will come to life and perform a dance before return to the wall as a painting. For ten years, the place was thronged with guests to spectacle the miracle. Then one day, Tze An appeared and the owner thanked him profusely but the immortal replied that this was for the repayment of generosity. He then brought out a flute and played a melody. Auspicious clouds descended and the painted crane flew down where upon the immortal made it his mount and flew away.

https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Crane_Tower

https://www.epochtimes.com/gb/18/2/3/n10111847.htm

2 Short for 車如流水,馬如遊龍 – Chariots surging like flowing waters and lines of horses writhing like sinewy dragons, to mean very crowded, hustling and bustling in splendor. This came from a line spoken by Empress Ma on seeing her relatives had grown so sumptuous in their lifestyles when she visited them.

https://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Ma_(Han_dynasty)

3 In the autumn years of one’s life when follies of youth had dissipated.

4 The lunar palace is known as Vast Frigidity. The term is used to denote the loneliness and coldness of the moon.

Sunday, February 19, 2023

No Escape


Another jogging inspiration...

1 桃源花盛紅滿天
Blossoms may fill the skies of Peach Blossom Spring in red,
2 夢在青山白雲見 Green mountains are dreamt but only white clouds seen,
3 欲踏紫泉脱凡塵 To escape from the mortal realm by stepping into fairy pools,
4 先無恩怨再牽纒 Let no gratitude or grudge first to restrain thee anymore.

1 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

2 Green mountains symbolize youth and vigor while white clouds are white hairs of the aged.

3 Purple hued mists are a sign of fairyness.

4 先 is a pun as it sounds exactly like 仙 and thus the line can be interpreted as “fairies/immortals do not have any attached emotion from the mortal world.

Tuesday, February 7, 2023

Wednesday, February 8, 2023

其 - In Classical Chinese

Next

Lesson #2 – Usage of

Modern Usage

一些遊客被困在雪中, 中一個受傷

Some tourists were trapped in the snow, one of them was hurt or among them, one was…

 很多參賽選手都被打敗
Many contestants were defeated by him.

 每個人都有優點
Everyone has his strong points.

Classical Usage

1.       As pronouns, he, she, it, they, him, his, her, hers, them.

2.       As adverbs, at the beginning of a sentence or a clause.

a.       perhaps, maybe, 大概, 也許
b.       as a rhetorical question: could it be that…?, how? 難道, 怎麽.

Examples

,

既欲生又欲,                                     (論語. 顏淵)

       a.      , hate, loathe, detest, 厭惡
       b.     , confusing, bewilderment, baffling, puzzling, 迷惑

喜歡, , 既要活又要, 就是迷惑!

In liking him, he would live. In loathing him, he would die. This being the case of wanting him to live and yet wanting him to die, this is then baffling.

--------------------------------

吾見, 未見                                     (論語. 子罕)

   a.       , improvement, progress, forward, 進步
   b.       , stop, cease, 停止



我看到有進步! 沒看到過!
I have seen his progress!  Never saw his cessation!

Note: 孔子起他的最好的學生顏淵
This is said by Confucius in reference to his best student, 顏淵

----------------------------

愛而知, 憎而知                                                       (禮記.曲禮下)

     a.       , vice, short coming, weakness, 缺點
     b.       , strong point, virtue, virtuous,  好的地方

 愛他但也知道他的壞處, 恨他但也知道他的好處

 In fondness, his undesirable traits are known, in animosity, his charms are known.

----------------------------

始吾於人, 言而信
今吾於人, 言而觀                                                (論語. 公冶長)

     a.       , in the beginning of, at first, 開始, 當初
     b.       , now, 現在

最初我對於人! 聽到的話, 就相信的行為
現在我對於人! 聽到的話, 就觀察的行為

In the beginning, in regards to people when I hear their words, I believe their actions.
Now, in regards to people when I hear their words, I observe their actions.

----------------------------

人存則政舉, 人亡則政息                                        (禮記.中庸)

     a.       , governance, policy, 政策
     b.       , flourish, rise, put into effect, 施行
     c.       disappear, die, cease, 不在, 不存
     d.       , cease, die, 停止, 消失

 那個人存在他的政策可施行, 那個人不在他的政策就消失了

 He who exists, his policies will be in effect, he who is no longer around, his policies will disappear.

----------------------------

富與貴, , , 不外                  (論語.里仁)

a.       orthodoxy, proper way or manner, 正確方法
b.       in accordance with, according to, in the light of, on the basis, 按照
c.       get along with, 相處, 身外

富有高貴, 是每個人都希望, [如果] 它的正確方法, 得到也不接受!

Wealth and honor, these are the wants of everyone! By not using according to the proper manner, even in getting it will be indefensible!

Note: is a particle when used before a verb, it is a grammatical function to represent something that represents that action.

----------------------------


不知其子視其友, 不知其君視其左右                     (荀子. 性惡)

   a. 子, person
   b. 左右, left and right, the surrounding people.

不了解那個, 他的朋友 (就知道了)
不了解那個國君, 他的身邊的人(就了解了)

To understand a person, look at his friends,
To understand a ruler, look at his retinue.

Note:  is a bit problematic because in some explanations, it means “son” whereas in the video, it means “this/that person”.   It does not matter which version is correct.  The point here is how  functions.Textually, without context, it can be also translated as,

To understand his (father’s) son, look at his (the son) friends.
To understand its (the nation’s) ruler, look at his (the ruler) retinue.

----------------------------

如有政, 雖不吾以, 與聞.                               (論語.子路)

     a.       , government affairs, 政事
     b.       , use,
     c.       不吾以, don’t use me

 如果有政事, 雖然不用我[的主張], 大概[還是要] 參與了解這些事

 If there are matters of official nature, even though my opinion is not considered, most probably I should listen in on them.

----------------------------

有始有卒者, 惟聖人乎!                       (論語.子張)

   a. 卒, the end, die, finish, finally, at last, 結束, 完畢
   b. 惟, only, 只
   c. 乎, modal particle indicating suggestion, 吧

[做事]有始有終的人, 也許只有聖人了!

Those who are able to start and finish [a project], perhaps only sages [can do it]!

----------------------------

眾人下聖人也, 亦遠矣, 而耻學於師
是故, 聖益聖, 愚益愚聖人所以為聖
愚人所以為愚, 皆出於此乎?                                 (. 韓愈. )

    a.       眾人, the ordinary masses, people,
    b.       , be inferior to, 差於, 不如
    c.    遠, by far, much lower, (an intensifier for comparison)
    d.    益, even so, more so, all the more, 更

現在, 他們 差於聖人! 也是比得遠了, 而且向老師學習為耻. 因為這個緣故, 聖人就更聖明了, 愚人就更愚蠢了. 聖人之所以成為聖人, 愚人之所以成為愚人. 也許都是由於這個吧?

People of nowadays, they are inferior to sages and by far lesser than them. Learning from teachers is a shame.  Hence, sages become more sagacious, the foolish becomes more stupid.  It’s the reason sages are sages; the reason that fools are fools. Perhaps, is it not all these stemmed from this?

----------------------------

仲尼曰: 始作俑者, 無後, 象人而用
如之何使民饑而死也?                                                (孟子.梁惠王上)

    a.       仲尼, courtesy name of Confucius.


    b.       始作俑者, the first person to make funerary figurines i.e. the originator of                                  an evil practice.

    c.       , descendants, 後代
    d.   為, because, 因為
    e.   如之何, how can, 怎能
    f.    斯, these, 這些

孔子: 最作人俑的人, 也許沒有後代? 因為那些俑像人形而用來隨葬. [這樣尚且(not even, yet, still) 不可以] 些官吏怎樣可以讓這些人民饑餓而死呢?

Confucius said, “The first person to make funerary figurines, isn’t it true that he would have no posterity? This is because he made those images of men for this purpose. How can his officials let these people die by starvation?

----------------------------

不在, 不謀                                           (論語.太伯)

   a. 位, position, 職位, job position
   b. 謀, participate in planning, 參與, 做
   c. 政, governance, government business, 工作, 政事

不在那個職位, 不要參與那個職位的政事.

 Those who are not in that position, should not participate in government business of that position.

Note: In other words, mind your own business,

----------------------------

名曰愛, 實害.                                  (.柳宗元.種樹郭橐駝傳)

   a. 名, in name, norminal, 名義上, 表明上

名義上, 這樣做實際上是害了

In name [you] said love it, but this [way] in actual fact, [you are] harming it.

----------------------------

, 還治                   (.朱熹.四書集注)

    a. 即, exactly, precisely, only, simply, just, even if, if, so, that is, 就是
    b. 道, method, the way, 方法
    c. 治, to treat, to counter, to deal with, to handle, 對付

就是那個方法, 反過來對付在那個身上.

That is to use that person’s way to deal back on that person’s body.

Note: In other words, “tit for tat”

----------------------------

施厚者報美, 怨大者禍深                                     (淮南子.繆稱

    a. 施, to accord, to give, to show respect, 給予
    b. 厚, generosity, 厚重, 多
    c. 報, repay, reward, 回報
    d. 怨, resentment, hatred, 仇怨

那些實行仁厚的人, 他們的回報是美好的, 那些積怨很大的人, 他們的禍患很深.

Those who are beneficent to others, their payback would be good. Those with great hatred [in heart] their retribution will be deep.

----------------------------

Wednesday, January 25, 2023
Wednesday, February 8, 2023

Back to 之
Next

Lesson #1                                              01 

Tuesday, February 7, 2023

Novelty Never Lasts



While jogging, the first line came into the mind. It was difficult to come up with the second line during the jog and could not complete the poem till a few days later…

1 天無白雲青於藍
Bluer are the azure skies without white clouds,
2 海味山珍每日淡 Even the most exotic dishes will taste bland if eaten daily.
3 梅紅未盡先已舊 The red plum blossoms had not faded and yet it had become stale,
4 一斛明珠血淚衫 One bushel of pearls, one coat drenched in tears of blood.

1 Short for青出於藍而勝於藍, 冰生於水而寒於水 from 荀子’s 勸學. Bluer is the dye that comes from the indigo plant, just as ice comes from water is colder than water. This is means that if the student is diligent, in time, he would surpass the master.

2 Literally “tastes from the ocean and precious are the food [products] from the mountains”.

4 This comes from the story of the once most favored concubine of Tang emperor, Hsuan Tsung before Yang Guifei came along. It was said that the Plum Concubine loved plum blossom so much that in order to please her, the emperor had different species of the plant brought into the imperial gardens of Changan as tributes. One day, when Yang Guifei was not around, the emperor thought of his former favorite and sent her a bushel of pearls as a gift.  She rejected it and sent it back with the flowing poem,

柳葉雙眉久不描, Her willow shaped brows had not been touched up for a long time now,
殘妝和淚汚紅綃. Tears from her remnant makeup had sullied her thin red silk.
長門自是無梳洗, No need to be made pretty when one lives in the Long Gate,
何必珍珠慰寂寥. So, why the need to have pearls to console my loneliness.

Long Gate is the name of an outer Han Dynasty Palace where Chen Ah Chiao was banished and Emperor Han Wu Ti never visited her anymore.

Friday February 3, 2023

Monday, February 6, 2023

Untitled - 無題

 

Another jogging inspiration and more enjoyable in the warmth than in the cold.

滿山綠草黃花開
All over the hill are grasses in green and flowers bloom in yellow,
輕掃晴天白雲海 White clouds swept gently into the ocean - to make sunny skies.
心神朗放盡無憾 Nary a regret in letting my mind go free,
醉戀紅塵使人獃 But drunken in love with the mortal realm, a dullard made.

Friday, February 3, 2023

After the Rains - 雨後



The first line was conceived while I was between the boundaries of sleep and awakening. The rest was completed during my jog the next morning.

1 雨後山泉水流急,
After the rains, swiftly flows the current from the mountain spring,
2 無盡落英看溪泣. How many blossoms had fallen? Just look at the stream and weep.
3 昨夜歌宴華燈夢, Last night a dream of song and feast in a place of great splendor,
4 窗前雲黑遍地濕. Dark are the clouds outside and the ground is thoroughly wet.

3 Literally, “grand lantern dream”
4 Literally, “outside the window”

Thursday, February 2, 2023