Search This Blog

Tuesday, December 15, 2020

A Different Point of View

 
This is my paltry equal time as a devil’s advocate for the businessman inspired by the original poem which we hear only from one side – that of the lute player. No one casts oneself in a negative light.

I have used many of Po Chu-I’s wordings.

1 春江秋月花朝夜 Springtime rivers, autumn moons. Flowers in the day, flowers by night,
2 淚浸蟾宮玉兔斜 But my tears flood the Toad Palace until the Jade Rabbit sets a low.
3 琵琶寂寞誰得怨 To whom should the lonely lute be blaming?
4 醉世浮生瓦無遮 An inebriated world, a floating life with no roof tiles overhead.

5 訴盡銀河萬里星 The ten-thousand-mile stars in the Milky Way I looked, I yearned to tell,
6 默對營火千山野 By the thousand-mountain range, into the campfire I stared in silence.
7 含鬱重利輕別離 To bear the charge of favoring profits over love,
8 可憐商人兩難騎 Between a rock and a hard place, pity this businessman has to mount. 


1 To convey the passage of time, the seasons and the hours of the day.

2 This is a line in exaggeration. To the lute player, the reflection of the moon is on her river of tears. The three-legged toad and the jade rabbit that live by the lunar palace. Poetic terms for the moon.

3 We don’t know whom she is blaming, her husband for his heartlessness or that her foolishness in getting herself hitched to the lowest class of society. Businessmen are not looked favorably by ancient Chinese. Perhaps seen as the threat to the elite because of their financial independence. Taxing transactions is impossible in those days without computers and the internet.

4 No roof tiles overhead – homeless. The real reason she married the businessman.

5 The viewpoints of the businessman-husband. Practical reasons to earn a livelihood to keep her living in style. She went boating in his absence and still complained of being a golden gilded caged bird if negatively put.

6 At the same time, one has to be vigilant camping out in the wilderness because of bandits and what nots.


Friday, December 4, 2020

琵琶行 -- The Ballad of the Wandering Lute

 

If this poem were a person, I had already made acquaintance when I was a callous youth. I knew it was about some lute player. However, the very first character of the poem scared me off. At the time, I had no interest in poems with place names -- I was more interested in palace laments and tales of love in the air. Now that the sunshine of my springtime has dimmed somewhat, and now, how Fate has played her hand, I had to delve into the poem with all my heart and soul. This is because a friend who plays the lute had asked me to do a calligraphy of this poem for her. I did not fritter my time in vain. Now, armed with greater knowledge and more experience gained, I was more than able to tackle this poem of 616 characters in 22 stanzas.

Time is a great teacher if one is willing to learn from and make full use of it. It had opened my eyes to this neglected treasure for too long a time. Having not been satisfied with the available English translations floating on the internet, I decided to put forth my own in a more detailed manner.

Each line in the poem resonates with the trials and tribulations of my life. It is as if I had transformed into the people in the poem. 相逢何必曾相識 –“Now met, regret no more of not having met before” is most poignant with me. 

I did not translate the preface of the poem because it is essentially a gist in terse Classical Chinese. I would rather devote my time to the subtleties and nuances of the poem’s flowery language. This translation is mainly for the enjoyment of the English reader. Those wanting to further their Chinese language skills will be disappointed. However, I have included finer details and direct translation in the commentaries. The exception to this rule is when the local flavour is lost and the translated meaning does not offer a better value.

This translation is more for the enjoyment of the reader than learning the source language. To those interested, there are the appended footnotes and explanations to peruse.

Without any further ado…

01 潯陽江頭夜送客 Late I was in seeing my friend off by the northern end of River Xun,
02 楓葉荻花秋瑟瑟 Autumn's maple leaves and reed flowers, a zither’s sighing portamento.
03 主人下馬客在船 I dismounted from the horse and my guest had boarded the boat, 
04 舉酒欲飲無管弦 Raising wine cups to our lips nary was there music to accompany us.

05 醉不成歡惨將別 No pleasure from our tipsiness but sadness for this coming separation, 
06 別時茫茫江浸月 We can see the river cascading into the moon clearly but not our future.
07 忽聞水上琵琶聲 When suddenly, strains of the lute came wafting across the waters,
08 主人忘歸客不發 The host forgets to take leave, the guest disremembering his departure.

09 尋聲闇問彈者誰 Searching for the source, asking discretely who might the player be?
10 琵琶聲停欲遲語 Then the sounds stopped before a hesitant reply came.
11 移船相近邀相見 Mooring my boat closer, I requested a face-to-face introduction.
12 添酒回燈重開宴 More added wine; more fresh candles; a banquet recommenced.

13 千呼萬喚始出來 A thousand beckoning, a myriad beseeching before her entrance made,
14 猶抱琵琶半遮面 Still clutching the lute, her half-face hidden.
15 轉軸撥絃三兩聲 Pegs were turned and strings tuned once or twice,
16 未成曲調先有情 Sounds of a melody yet to form, but with feelings fully laden.

17 弦弦掩抑聲聲思 With each string plucked and stopped, deep thoughts pouring forth,
18 似訴平生不得志 As if telling how her life was not fulfilled.
19 低眉信手續續彈 Her brows were lowered but her fingers strike with confidence,
20 說盡心中無限事 As if letting out all her heart’s endless regrets in life,

21 輕攏慢捻抹復挑 Gentle vibratos, slow double plucking, inward flicks and out again,
22 初為霓裳後綠腰 First to the tune of the Rainbow Skirt and then the Green Waisted.
23 大弦嘈嘈如急雨 The bass strings rush noisily like pelting rain,
24 小弦切切如私語 And high-pitched ones fleeting like private whispers.

25 嘈嘈切切錯雜彈 Like the roaring and sighing intricately jumbling in weltering mixture,
26 大珠小珠落玉盤 Like small and large pearls dropping on a jade platter.
27 間關鶯語花底滑 Like orioles in midst, chirping smoothly under the tree,
28 幽咽泉流水下難 Like remote gurgling spring water flowing in difficulty.

29 水泉冷澀絃凝絕 Like cold brook waters flowing over obstructions, the strings congealed.
30 凝絕不通聲暫歇 Like congealed stoppage, the lute sounds came to a temporary halt.
31 別有幽愁暗生恨 Like regrets bursting forth from hidden sorrows.
32 此時無聲勝有聲 ‘tis the moment when silence roars most loud.

33 銀瓶乍破水漿迸 Like a silver vase suddenly shattered, liquid contents gushing forth,
34 鐵騎突出刀槍鳴 Like an armored cavalry, brandished swords and lances in sudden unison.
35 曲終收撥當心畫 The song came to an end, the plectrum struck across the center strings.
36 四絃一聲如裂帛 Four strings but of a single voice struck like silk torn asunder.

37 東船西舫悄無言 Boats from the east, skiffs from the west, all in great silence,
38 惟見江心秋月白 Only the autumn moon upon the river in mesial silvery white.
39 沈吟放撥插絃中 One deep emitted sigh, the plectrum tucked between the center strings.
40 整頓衣裳起斂容 Her clothes evened out here and there, she put on a serious demeanor.

41 自言本是京城女 “A capital city girl I was”, as if murmuring to herself,
42 家在蛤蟆陵下住 Family from Toady Mound but lived at the lower end.
43 十三學得琵琶成 By thirteen, an accomplished lute player I had become.
44 名屬教坊第一部 In the imperial registry of the first section my name be found.

45曲罷常教善才服 Often when my playing ends, enthralled were my music masters, 
46 妝成每被秋娘妬 Each and every time my makeup's done, ladies in lavender seethe in envy.
47 五陵年少爭纒頭 Came vying for my hair ribbons were young and wealthy scions of the Five Mounds,
48 一曲紅綃不知數 How many bolts of red silk gauze just for one song, I know not.

49 鈿頭銀篦擊節碎 My inlaid silver comb, a timekeeping piece would lay in shatters, 
50 血色羅裙翻酒汙 Like blood stains, my dress befouled with overturned wine.
51 今年歡笑明復年 Laughter and merriment of this year repeated for the next,
52 秋月春風等閑度 From autumn moon to wind of spring, my time frittered away in leisure.

53弟走從軍阿姨死 Then for the military, my god-brother went and my aunt passed on,
54 門前冷落鞍馬稀 Desolate was my front door as of then, no longer with saddled traffic.
55 暮去朝來顏色故 Evenings went, mornings came and colors of my cheeks became old,
56 老大嫁作商人婦 At thirty, a woman to a businessman I had become.

57 商人重利輕別離 Caring for profit, this businessman than of love,
58 月前浮梁買茶去 Why, just this last month to the city of Floating Bridges, tea buying he went.
59 去來江口守空船 Up and down on the river, this empty boat I now look after,
60 繞船月明江水寒 Round and about, to the bright moon, on the cold waters which I sailed.

61 深夜忽夢少年事 When deep into the night, a sudden dream of events in my youth,
62 夢啼妝淚紅闌干 Weeping in it, real tears befell, smudging my rouge.
63 我聞琵琶已歎息 Already in sighs upon hearing your lute,
64 又聞此言重唧唧 Weightier had they become upon hearing your words.

65 同是天涯淪落人 At the world’s edge, impoverished we two had become,
66 相逢何必曾相識 Now having met, regret no longer of not before met.
67 我從去年辭帝京 Last year I bade farewell to the imperial capital,
68 謫居臥病潯陽城 Banished to live here in the city of Xunyang, lying sick in bed.

69 潯陽地闢無音樂 Xunyang, an uncultured place with no fine music,
70 終歲不聞絲竹聲 All year long, I hear no sound of strings and flutes.
71 住近湓城地低濕 Living near to the wet low-lying areas by the city of Pan,
72 黄蘆苦竹繞宅生 Around my abode yellow reeds and bitter tasting bamboo shoots grow.

73其間旦暮聞何物 Between dusk and dawn of what do I hear?
74 杜鵑血啼猿哀鳴 Nothing but weeping of cuckoos and sobbing apes.
75 春江花朝秋月夜 Springtime over the river, blossoms over the morning, nights of the autumn moon,
76 往往取酒還獨傾 Often to wine I seek but always a lonesome cup tilted.

77 豈無山歌與村笛 Are there no folksong or village flute to speak of?
78 嘔啞嘲哳難為聽 Yes, but so nauseous sounding that I puke till I'm mute!
79 今夜聞君琵琶語 Tonight, I hear the language from your lute,
80 如聽仙樂耳暫明 In that moment, as if faerie music had suddenly raptured my ears.

81 莫辭更坐彈一曲 Deny me not an encore request,
82 為君翻作琵琶行 For thee, a ballad of the Wandering Lute be composed.
83 感聞此言良久立 Stupefied by thy words, a long time I stood,
84 却坐促絃弦轉急 Once more reseated, my strings urged to a faster tempo.

85 淒淒不似向前聲 Her playing now became more tenebrous - quite unlike before,
86 滿座重聞皆掩泣 Upon once more heard, all wept in covered tears.
87 座中泣下誰最多 But whom in the audience wept the most?
88 江州司馬青衫濕 No one, but this Jiang Prefecture's blue robed Master of the Horse.

01 陽 means north of the river or south of the mountain. Logically, there should exist a counterpart, 陰but there is none. https://en.wikipedia.org/wiki/Xunyang_River

Many translate 夜 as “night”. It could be a nocturnal affair. After all, Tang marriages of the elite start at midnight rather in the daytime. However, I believe it means “late” because the next line sets up the scene and mood. If it were night, nothing else but darkness and perhaps a lantern would be seen. There is no Las Vegas lighting in those times! At the same time, the poet was thought to be diligent in his official capacity governing the prefecture.

The concept of a host and a guest is not dissimilar to ancient Greeks. A visitor is a guest except when he is the one throwing a banquet, he is the host regardless of the location held.
02 Autumn is a time of sadness as most foliage start to wither. The description strongly suggests that nighttime has not fallen. The 瑟 has very melancholic sounds. https://en.wikipedia.org/wiki/Se_(instrument)

03 The poet’s preferred mode of travel to see his friend is by horse as the place of departure may be far away. It could be that he is running late due to his official duties. Even in demotion and exiled, he is still entitled to a carriage befit of his office. However, this mode of travel would be too slow for the circumstance.

04 “… there is no pipe or string”, no woodwinds and strings, i.e., no music.

05 Also because there was no music to lighten their mood.

06 Literally, “the river flooding the moon” – the reflection of the moon in the river.

07 The Chinese lute or the balloon guitar, the “pipa” is an onomatopoeia. “pi” is the sound made by backward strike on the string and “pa”, in the forward motion. Nowadays, it is played in a vertical position using the thigh as support for the base. Originally, the instrument came from western Asia and played on horseback horizontally as depicted in Tang Dynasty murals. The Japanese version, the biwa, is played with a large triangular plectrum, called the “bashi” (撥). The Tang Dynasty imperial family is not entirely Han Chinese.

08 發here means to “embark on a journey” as in 出發.

09 Both sexes play the instrument. The poet does was cautious, not wanting to alarm in case the lute player turned out to be a woman.

10 The last three characters established the sex of the lute player.欲 can also mean “complaisant/gently, willing to please”. The lute player chose not to reply immediately because of decorum. This shows that she was not trained in an ordinary manner. 欲is sometimes used synonymously as 慾 (lusty/desire). This case is easily ruled out from context.

11 The poet is higher ranked but greatly admires her skill and hence he shows deference by using 君.

12 The lute player must have acquiesced to his request for a command performance to aid in their merrymaking.

13 Poetic exaggeration. It can be translated as “many a time”. However, the poem’s local flavor is lost.

14 Again emphasizing her extraordinary status -- one who had entertained before the rich and powerful. Her social graces are impeccable.

15 Translation as “thrice or twice” would sound strange to English ears.

16 Showing what an accomplished player she is.

17 掩means “to cover up/ to close/to surprise “ while 抑,“to restrain/to restrict/to keep down”. They technical pipa playing terms. Together they mean to stop the lute sounds abruptly with the right hand. This shows the poet is very familiar with the playing techniques of the pipa.

18 In this context the usual meaning of志 does not apply. “aspiration/ambition/the will” belongs to the prerogative of men. For women to do so is to be ridiculed throughout history. The most famous example being the Empress Wu of the T’ang Dynasty, the great-grandmother of the current sovereign when this poem was written.

19 A lessor poet would have used “低頭”. She did not stare into the audience but was lost in her drowned sorrows as she performed. She was not a typical player looking for a paying gig. In many translations, including Chinese explanations, 信is expressed as “nonchalance” (隨便)”. This does not reflect the intent of the poet. Later we find out that she was a master player at a young age. Translating as “in confidence/surety” is more to the spirit and intent of the line.

21 Pipa’s fingering techniques:

攏: pressure on a plucked string to cause vibrato.

捻: two strings plucked together at the same time.

抹: inward plucking

挑: outward plucking

22. 霓裳羽衣 (feathered rainbow skirt), is a massive group dance purportedly choreographed by Yang Guifei, the favorite imperial concubine of Emperor Tang Hsuan Tsung. The emperor himself composed the melody from a dream that he had visited the lunar palace. Because of its association with the decadence of the Tang Dynasty and the eventual decline of the empire, it was considered an ill-omen song by Confucian ministers. During the Southern Tang Dynasty, the poet-Emperor, Li-Yu had it revived and refined and later his empire fell prey to the Sung Dynasty. Thus, it is forever ingrained into the minds of the populace as something of an ill-omen. The melody was lost but its introduction was rediscovered in the later Sung period.



綠腰 is another grand musical dance piece of the Tang court. Female dancers were dressed in green and their midriffs bared, quite reminiscent of a classical Indian dancer. 六么(six young urns) is a misprint due to same pronunciation. It is quite illogical for court players to play something so mundanely unrefined after such a grand performance of the former.

23 Literally “big strings”, the bass strings in the lute. 嘈 serves as an onomatopoeia for these loud bass sounds.

24 Literally, “little strings”, the thinnest ones. 切 is another onomatopoeia for the higher notes.

25 錯 when pronounced in Cantonese is not the usual co3 tone but as cok3 in this context.

27 關, another onomatopoeia as in “關關睢鳩, 在河之窈窕淑女, 君子好逑.”

28 In some versions, 冰 and 灘 are used. These are misprints. It is not winter yet. The poet would not have used this sort of imagery to describe her playing skills.

29 冰, another a misprint.

30 A caesura caused by having all the strings stopped at once. In guitar terms, this is called “mute planting”. In some versions, 漸, a diminuendo is used. This is also plausible since the next descriptive line offers no contradiction.

35 撥 when used as a noun, it means “plectrum” and in Cantonese pronunciation, a higher tone is used. The plectrum is called “bashi” in Japanese. The biwa resembles the Tang instrument more closely than the modern Chinese version.

39 Again 撥 is used as a noun. The two central strings of the lute are often used as a place holder for the plectrum.

40 It was customary to make sure that one’s attire was impeccable while receiving guests, especially when they are of higher status. She is well-schooled in proper etiquette and not acting like some common street vendor with a smiley face to attract customers.

41 Where one hails from after introductions is the custom. It is still true of today.

42 Toady Mound was a pleasure quarter in Chang An, the then Tang capital. Luoyang was the main capital during Empress Wu’s time because she loathed the former place, perhaps haunted by old memories of her early life.

44 Being an accomplished flute player and well versed in music, Emperor Hsuan Tsung created an imperial music academy of musicians and dancers known as the “pear garden players” 梨園弟子.

45 善 is used as a verb and not an adjective. As a verb is means “to know well” rather than “good/kind”. 善才therefore means “an expert knowing talent” - her music masters. 服 means “to acquiesce/acknowledge”. Translating as “to give their approval” lacks the punch of the intent. The original text implies that her playing is so good that she could teach her music masters a thing or two.

46 秋娘 could be referred to someone who is talented or to 杜秋娘, a talented courtesan about two decades the poet’s junior. She earned the distinction as the only female poet whose work is included in the best of Three Hundred T’ang Poems. Her only entry is the Golden Threaded Robe, 金鏤衣. https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Qiuniang

47 纒頭 - colored hair ribbons used by performers. 五陵,“Five Mounds ” is the area where tombs of five Han Dynasty emperors are located. By T’ang law, only the rich can live nearby. This was to lessen the possibility of looting by the poor.

48 It was considered uncouth to pay performers directly with money. Bolts of silk were given instead. The finest grade was the gauzy red silk. Before the secret of silk-making was leaked to the West, silk was considered another form of currency.

This stanza is composed of couplets.

49 鈿 means an inlay. On a side note, 花鈿 was a forehead decorative painted inlay for T’ang court ladies. It was said that the fashion came into rage when Shangguan Wan Er, secretary to Empress Wu was punished for her indiscretion by placing a mark on her forehead to serve as warning. She pleaded with the Empress to use a red dye instead of the usual black. Her request was granted. She then painted over the scar, a plum blossom design which made her looked prettier. Soon afterwards, other court ladies aped but used rouge instead. As time went by, the simple design became more elaborate and other materials were employed. Of course, this is just a fanciful story as archeological digs from earlier periods have traces of such practice albeit in another form.

Some versions used 雲篦 which I believe is a misprint. 篦 is a hair comb. 雲 symbolizes the ravenous hair of a woman, hence redundant. 銀 matches鈿 nicely since both are metallic.

50 Most translate as “the red dress was tainted by spilt wine”. I believe that her dress is not red in color but was stained red by spilt wine. Red wine was already known in T’ang China because of foreign trade from the Silk Road. However, it was very expensive and not easily available. Hence, a metaphor for sumptuous luxury. 王翰’s poem has an explicit mention,

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催. 

Here we see an instance of the pipa being played on horseback.

52 The autumn moon represents the Mid-Autumn or Moon Cake Festival. This is when crops are harvested and people are winding down. The moon is at its brightest and lavish moon viewing parties were thrown by the literati. Of course, musicians are a must to entertain the elite. Springtime is another party time, this time to mark the stirrings from the long harsh winters.

53 Not necessary her sibling or blood relative. Chinese girls are a dime a dozen. Poor families sold or gave them away for adoption, especially in times of hardship. The worst case being thrown into the river to be drowned. Boys are precious commodity as they carry and perpetuate the family name. Her talent must have been discovered by some performing troupe whom she now considers as family. Most probably she took some liking to a younger boy and treated him like a younger brother. Her aunt was most likely her mentor or “mama-san” equivalent. All these events suggest the quick passage of time.

54 In some versions, 車 is used. This is an error. By T’ang law, carriages are only accorded to officials. Saddled horses could be used by all. Line 47 mentioned wealthy scions come vying for her, they would not have attained officialdom yet.

55 顏 means face and 色means color, therefore referring to her looks rather than the modern meaning of just “color”.

56 老大literally means “old big” is a T’ang term for a woman of thirty. Today’s meaning is a term of respect for an elder or some bigwig. Her marriage was not based on love but out of convenience and necessity. 對食 (eating while facing each other) stems from the practice of palace eunuchs marrying female court servants whereby they can be companions in their old age.

Ancient China is an agricultural society. It’s Four Noble Professions are fishing, wood gathering, farming and learning to be literate (漁樵耕讀) Businesspeople were seen as greedy and out to make a quick profit. Perhaps the literati, synonymous with power, saw them as a threat because of their independence as wealthy people. It was difficult to tax transactions unlike farming. However, they also know that they cannot do without such scum. Thus, marrying to a businessman in this context makes me wonder if the poet was adding flourishes to his poem to show how like a fallen angel can be hurled down from the dizzying heights of heaven to the abject abyss of society.

57 “The businessman is heavy on profits but light on leaving and farewell”. If this was a love relationship, then she would have used a more endearing term like 夫君or 郎instead. I begged the question of why she would choose a businessman and not some poor scholar who would appreciate her talents.

58 Now we know that this so-called husband was a tea merchant.

60 Obviously the reflection of the moon in the river.

62 “tears crisscrossing her rouge”

64 
 an onomatopoeia for sighing

70 “silk and bamboo” – musical instruments – the strings and reeds. Chinese flutes and the likes don’t use a reed to produce the sound. Translating directly would puzzle the Western reader.

74 The cuckoo is thought to be the reincarnation of a mythical king who even in death was grieving for the plight of his people.

http://www.chinaknowledge.de/History/Myth/personsduyu_king.html

There is a story while sailing along the Yangtze River, some sailors caught a young monkey and brought it aboard. The mother ape followed the ship for days and was crying bitterly. When the mother died from grief, the sailors were curious and opened up her body and found that all her innards had shattered. Hence the term, 斷腸means “most bitterly”.

For example, in Li Po’s poem, “兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山” or Li Tao Yuan’s (酈道元) “巴東三峽巫峽長, 猿鳴聲淚沾裳”

76. This line can also be translated as, Often to wine I seek but just a lonesome cup to chat with. In Cantonese, 傾 means “to chat idly”. It was considered vulgar to talk politics during idle chats amongst nobilities during the Northern & Southern Dynasties during their leisure time. It was also a time strife with warfare. Most of the nobility would migrate to the more distant southern parts to escape. Usually, by the time war reaches the southern boundaries, the outcome had been stabilized. Along with their migration, they brought along this leisure habit. By the time, the Tang Dynasty had been firmly established, Buddhism is the hot topic for idle chat which involves parables. Thus 傾偈 (tends towards parable) becomes “idle chat” or just傾 in colloquial Cantonese.

86. “The audience once more heard the music and covered in tears”. The sleeves of the elite were large and billowous. Inside were pockets to carry small items, such as a string of cash (copper coins strung together) or a few pieces of silver. During the Ch’ing Dynasty, a snuff bottles were carried in there. The proper etiquette to drink from a cup is to use the sleeves to hide their drinking, in this instance, to wipe their tears.

88. “In the audience, Jiangzhou’s Master of the Horse, his green/blue robes all wet”. Wetting one’s clothes has a different meaning in English! T’ang laws required officials of different grades to be worn in different colored robes:

Grades (from highest to lowest)

1 – 3: 紫 purple
4 – 5: 緋 scarlet
6 – 7: 綠 green
8 – 9: 青 blue

In modern usage, 青can also mean “green”. Given that the poet’s rank at the time of his banishment, he was an official of grade 9. His position was assistant to the prefecture governor and it is an idle job and not in charge of war supplies – a title without power. On a side note, this office was originally known as 治中(managing/governing middle). However, it was changed on the 7th lunar month of 649 A.D. when T’ang Gao Tsung ascended to the throne. His personal name is 李治 was changed to avoid naming tabu.

Friday, September 25, 2020, draft translation and research
Thursday, December 3, 2020, proofread and corrections
Friday, December 4, 2020
Sunday, December 6, 2020, polishing & refinement
Monday, January 16, 2023, rewriting and correcting auto-correct errors in the commentary.

Thursday, October 22, 2020

Moon Over Ruins - 月夜荒城


This was inspired by the first few kanji from the lyrics of this Japanese classical piece of music, 荒城の月, Koujo no Tsuki, 春高樓の花の宴. The song describes the moon watching over the earthly happenings in the meandering of time. I did not know all these until after the idea of the poem was completed. I became fascinated to know more and I am glad I did.

1曾經春夜花酒宴 Once upon a spring night of a banquet under the flowers,
2荒城無言對月前 Now but a wall of ruins looking at the moon in silence.
3樓高野香寂寞風 Towers still tall - engulfed in the fragrance of the wild and the forlorn wind,
4銀影仍掃千載眠 Shadows from the silvery light still sweep this thousand-year slumber.

1 In the original Japanese, the flowers refer to the cherry blossoms.

2 Originally 城means the inner walls of the city as opposed to 郭, the outer city walls. In Japanese, it means castle.

4 Shadows cannot be in another color except black!

Tuesday, October 13, 2020

Reminiscing



It had been a long time since I had posted last.  I have been very busy as I am still working on the "Wanderings of the Lute", 琵琶行, a Po Chu-i's 616 character long poem. In the meantime, an updated poem from 2019...

I was trying to find the meaning of as in 屬耳垣牆 from the Thousand Character Classic. In the MGDB dictionary, I saw 垣衣… This led to 夕陽西偏垣衣翠.

I was stuck for quite awhile. I tried making it into a couplet.  No help from the couplet generator. Then in my daily jog,  銀月東起霓裳聚 came up.  With 霓裳, my fuzzy idea changed direction and solidified.


1紫霞斜映垣衣翠
Purple evening clouds and slanted green reflected from the moss-clothed wall
2 疏影橫舞霓裳隨 Sporadic shadows dancing with the Rainbow Skirt.
3 珠箔動搖竟太真 And when the bejeweled drapes swayed, it’s her!
4 急前鴻驚暗香去 In my haste, my daunted swan left, nary any scent of hers lingered.

5 長生誓約舊日夢 The promise made in the Palace of Eternal Life is but a dream of long ago,
6 上陽寂寥老人醉 And in the loneliness in the Palace of Supreme Brightness, an old man in stupor.
7 難信一朝重相見 Hard to believe that one day, we shall meet once more…
8 金風留恨玉露淚 Regrets left with the Golden Wind, jade dew tears upon the leaves.

Tuesday, September 17, 2019

1 A reference to 綠腰, a courtly dance in which female performers are dressed in green, baring their mid-drifts, reminiscent of Indian classical dances.

2. 霓裳羽衣曲 - The Song of the Feathered Dress and Rainbow Skirt is a melody purported created by the Emperor Hsuan Tsung from a dream he heard in the Lunar Palace, and choreographed by Yang Guifei, his imperial concubine.

3. This is a play on words – 太真, “too real”. Here it refers to the Taoist title of Yang Guifei meaning “Supreme Verity”. There was a story that a Taoist priest flew to the Moon on the Emperor’s behalf to meet her many years after her forced suicide. At the end of the meeting, she broke a jade hairpin in half and gave one half to him to be brought back to the Emperor. To ensure that it is indeed from her, she let the priest know of a secret vow made in the Hall of Eternal Life on one Seventh Night. A very similar story is that of Emperor Han Wu and his favorite, 李夫人. In the Han Dynasty, 夫人 is a rank equivalent to “Imperial Concubine”, second only to the Empress. When she fell ill, she refused to see the Emperor. Hiding under the covers whenever he came. A thousand gold pieces was offered to her and gave high positions to her brothers if he could see her. No entreaty could sway her. As the enraged Emperor left, her family became fearful and pled with her. They were admonished instead for their stupidity. The Emperor loves her only because of her beauty and nothing else. By not letting him see her in her present condition, she will always be remembered in glory and each time, upon remembering her, the family will rise to greater honors. Indeed, it was the case. Eventually, a Taoist priest was asked to conjure her spirit. Under the cover of dimly lit candles and alcohol, the Emperor saw a glimpse of her behind the heavy curtains. She disappeared as he approached. The reason being the august aura of the Emperor was too much for her spirit to bear. His later reign was often besotted and beguiled by charlatans in search for immortality.

4. The Eastern Bean Goose. However, in English, the goose has no beauty to speak of.

5. A promise made on the Seventh Night (Chinese Valentine) between the emperor and his beloved to be forever in togetherness. However, he broke his promise when his life was threatened as they fled from the capital when the An Lushan rebellion came. The escorting soldiers refused to move forward when they reached the Mawei Slope until her life was forfeited as she was blamed as the root cause of the ensuing chaos.

6. When the capital was retaken, the Emperor abdicated and became the Emperor Emeritus (太上皇) and moved into the Palace of Supreme Brightness.

8. The Golden Wind is a poetic term for “autumn” and the dew on the leaves is known as “Jade Dew”.



Saturday, August 15, 2020

A Pot of Tea


This picture of a modern fake Ch'ing Dynasty ceramic style was posted by Fred Liu to the Chinese Poetry Group in Facebook…  He wrote a poem and he translated into English.  I was inspired more by the picture than his poem.




壶心

那些柔美的线条
Those charming curves
神秘的图案         Enticing patterns
和明媚的颜色     And pleasing colors
怎将内心的况味 How can they speak
稍稍诉说?        For their contents


©️德江 Fred Liu
Photo from the web.

This was my inspiration… To my first reaction was how a modern piece can speak of past happenings, especially when private details that were not witnessed first hand.  However, I changed the tone and theme to one that has more than one interpretation.

黃底花彩紅, Yellow background with flowers of red,
近代仿乾隆, New imitation of the Chien Lung period.
琺瑯一壺茶, A famille rose pot of tea,
難盡清宮夢. For Ch’ing Palace dreams still lingering on…

Thursday, August 6, 2020


A Covid 19 Poem

This was inspired while I was jogging.  Why not a poem about the current affairs of the world...

春色燦爛何須接 Why the need to receive Spring in all its splendor?
無奈隔絕世外刼 When alas in isolation from the ravages of the outside world.
冠年十九常寂寞 At nineteen before the cap year, often lonely,
志向芳徑迷踪蝶 All goals towards the perfumery path, are traces of lost butterflies. 

The translation of the coronavirus in Chinese is 冠狀 (cap/hat shape) and is encoded into the poem.  "Cap ceremony" (冠禮) is when males are entitled to wear a cap to signify their adulthood upon attaining the age of twenty (19 in western calendar reckoning).  In Japan, it is known as "Genpuku" (元服). Here in the poem, doubles to mean the year of the virus.  

Monday, August 3, 2020


Saturday, July 25, 2020

Autumn Thoughts By The Dresser - Variation II



A newer version...  The second and third stanzas were inspired at later dates.

https://jeffinous.blogspot.com/2020/07/autumn-thoughts-by-dresser.html

01黄昏斜照妝台塵 The evening light slanting upon the dresser’s dust,
02默語對望鑒中人 And silent words staring into the bronze mirror’s person.
03不意簪手空處摁 Unwittingly, pressing at the emptiness where the hairpin once was,
04何去步搖欲重問 ”Where To? ”, the danglers needing to ask once more.

05浮光蹉跎醉夜星 The flickering rays, squandering away into the starry night of the drunkard,
06掠影盜取春夢辰 And passing shadows, robbing the hours from a bygone spring dream.
07長門寂寞淚滴常 In the Long Gate Palace loneliness and dripping tears are the norms,
08未央歌舞酒迎新 And at the Zenith-Not-Reached Palace, wine and song to welcome the newly favoured.

09嬌寵慣養卅載餘 For just over thirty years a pampered life of every want,
10無情今落廿年辛 And now twenty years of cold and neglect.
11若知勿願十里紅 If known, unwillingly to journey that ten miles of red,
12來世莫要九五生 In the next life, nary an imperial life I want. 

1.The dying rays of the sun.

2. Imagining a younger self in the mirror.

3. The direct translation is “Unwittingly, the hairpin hand is pressing into emptiness”.

4. Swaying hair ornaments used by Chinese women to accentuate their movements and in turn make the danglers sway delicately like willow branches in the breeze. Another way of interpretation is “Once more the need to ask: Where did the danglers go?”. This is a poignant question as there is no place to go in this golden cage prison.

5-6. The first two characters from these lines form the idiom, “浮光掠影” to mean “superficial”, “cursory” or “grasping at straws”.

7.Name of a Han Dynasty Palace. It was situated outside the imperial palace. It was given to the Emperor Han Wu Ti by his aunt to bribe him for looking the other way from her scandals. She was instrumental in clearing his way to the throne. Later, it became the “cold palace” where the no longer favoured reside. The most famous occupant was the Emperor’s first empress, the daughter of the said aunt. https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Jiao

8.The main palace where the emperor resides. Not-yet-reached-the zenith is an important concept during the Han Dynasty. It means forever flourishing since once the zenith is reached, the next step is “descending to decay”. This line refers to the Emperor’s second Empress, Wei Zifu, https://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Zifu. The direct translation of the line is “At the Weiyang Palace, song, dance and wine to welcome the new”

9. The commoner expression is 嬌生慣養 literally, “daintily born, reared up in every whim” but I chose 寵 “to favour” to emphasize 嬌, the name of the deposed empress. She enjoyed 31 years of luxury until she was deposed.

10. For twenty years she lived in the golden gilded cage, a virtual prisoner until her death.

11. When she was told of the marriage to Han Wu Ti, she would rather die than to marry him. In the end, she exacted an exorbitant price that she thought even the imperial household would feel the pinch. On her wedding route to the palace, continuous red silk was to be laid and both sides similarly to shield her from the public. However, the scheming mothers would not let such a trifle matter to thwart their plans. Of course, this ten miles is a poetic exaggeration. Even so, for a single mile, the cost is still exorbitant.

12. The exact translation is “nine-five life”. Odd numbers belong the Yang (maleness) while even numbers are Yin members. The “nine-five” is short for 九五之尊, “the most honoured 9 and 5”. In a 3 X 3 square, 9 is the highest odd digit while 5 occupies the central position. Hence, these positions are monopolized by the emperor and by extension to mean “imperial”.

Friday, July 19, 2020


Sunday, July 19, 2020

The Winters of My Heart - 冬心


This Chinese girl, Angela in the Sino-English WeChat group wrote this poem in Chinese. The English translation is mine.

白色的冬天是一個迷惑     
The white of winter is an enthralling enigma
濃霧迷住了路途                Thickly bewitching the road
迷途蒙蔽了年輕人的心扉 Hoodwinking the hearts of the young
你是寒冬里的一把火        You are a beacon of fire in the harshness of winter
照亮了前方迷途的路        Brightening far onto this enshrouded path
溫暖了我冰冷的心窩        Warming the iciness in the cockles of my heart

Wednesday, July 15, 2020

From her imagery, this is my version...

隆冬遍白迷津渡 In the dead of winter, a stretch of white crossing into a ford of perplexity,
深鎖前程無去路 Engulfing the future of no road to go.
一把君火日高照 You are a torch of fire, like the sun shining overhead,
暖破內心冰冷霧 Warming and dispersing the iciness of the fog within my heart.

Thursday, July 16, 2020


妝台秋思 - Autumn Thoughts By the Dresser


  
This is inspired by the flute solo of this piece of music. Music starts at 1:48.

1金風花落庭後空 Drifting blossoms in the golden wind and emptiness in yonder of the courtyard,
2玉露竹滴鑒中夢 Jade dew dripping from bamboo leaves but a dream in the bronze mirror.
3豈無春思妝台瞥 How can one’s memories of springtime not evoke upon the dresser peered?
4楓林唯看四周紅 Just look Into the maple forest where red is all over.

5雪絲雲配又一見 Snowy strands accessorize the clouds of my head once more revealed,
6銀柳塵許再莫逢 Silver willowy danglers betrothed to dust, no longer met.
7日月流光歲催年 The flowing light of the sun and moon urges the onward crippling years,
8昨夜今刻何相同 Last night and of this moment – how can they be the same?

1.Golden Wind – Autumn

2.Jade Dew – dew formed during the cold autumn nights. Bamboos are evergreen.

3.Bygone youth.

4.Red is synonymous with youth but in this case -- dying maple leaves.

5.Grey strands of grey as opposed to 青絲 women’s silky black hair. 雲 here is short for 雲鬢 voluminous front temple hair coiffured like clouds.

6. Silver hair ornament that sways like the willow in the breeze with the movements of the wearer to catch the eye of the opposite sex. Crudely put, a bait dangler. Inspired from the line “蛾兒雪柳黄金鏤”

7. Flowing light – passage of time.

8. Last night – denoting the past that went by so swiftly. This lament could have been imagined what the future beholds. To western readers, it may be construed that the poem’s character is of vanity. However, in the imperial harem, it could mean leading a life of solitude as youth is robbed by time. Vying for imperial favors is a life and death enterprise for these women.

Monday, July 13, 2020


Saturday, July 18, 2020

How Easy Can It Be?

   
This was inspired by A Humble Dwelling.

不在高焉得擎天興雨 If peaks care not for heights, how can it support the sky and cause rains to fall? 
底非渊深安能游鯤潛閑 If bottoms are not abyss deep, how can the Leviathan1 dive in leisure? 
鵬之廣翔乃空無疆限也 The roc2 can soar far and wide is because heaven is unconstrained by boundaries. 
鰲頭獨佔何易之有? Alone upon the Dragon Fish’s head stood3… How easy can it be? 
寒窗十年桂折機茂 Ten years by the wintry window4, chances of breaking the osmanthus bough5 be greater.
琴樂醉生難翻丁身 A life of music and job can hardly turn a life of a mundane around. 
聖人之聖莫過萬卷之道 The wisdom of sages is no more than those of ten-thousand scrolls. 
以舟水石秤象賽為尊To weigh the elephant by boat, stone and water6 is the utmost wisdom. 
治國策非紙上兵 To govern a country, is not the same as soldiers on paper7
何易之談矣? Alas, how easy is it to talk of such things?

1. In Carefree Wanderings 逍遙遊 Chuang Tzu, mentioned a mythical fish of gigantic proportion that can be turned into a giant roc that can fly thousands of miles.  
2. The transformed mythical fish.
3. In imperial sculptures, this is a fish with a dragon's fish.  The Number One Scholar will stand before it before receiving imperial favours for passing first in the imperial examinations.  Hence, the extended meaning of being successful from scholastic endeavors.
4. A poor student studying so diligently that he had forgotten to close the window in winter.
5. It is believed that an immortal osmanthus grows by the lunar palace.  Whenever, a branch is chopped, it will immediately be replaced by another branch.  And when the entire tree is chopped down, the universe will end.  To break an osmanthus bough has the same meaning as 3.

Wednesday, July 08, 2020


Friday, July 10, 2020

01 陋室銘 - 劉禹錫 A Humble Dwelling Inscription Liu Yü Hsi



This classical piece was introduced to me by Betty who wanted me to write a piece of calligraphy for her.  Of course, I was flattered...

02 山不在高, 有仙則名;
Hills need no great height to achieve fame if it is the abode of immortals.
03 水不在深, 有龍則靈. Rivers need no great depth to become mystical if dragons live in it.
04 斯是陋室, 惟吾德馨. A spartan room needs only my lofty moral character of fragrance.
05 苔痕上階綠, Traces of moss creep upon the steps verdant,
06 草色入簾青; The green grass reflects into my window virescent;
07 談笑有鴻儒, Witty chats from the many learned,
08 往來無白丁. But nary from those mundane.
09 可以調素琴, Where the unadorned zither can be tuned,
10 閱金經; Where flaxen characters of the Classics can be read;
11 無絲竹之亂耳, No string or reed to confuse the ear,
12 無案牘之勞形. No document to tire the body.
13 南陽諸葛廬, The grass hut of Chu Ge Liang in Nanyang.
14 西蜀子雲亭. The literary studio of Tzu Yun of Western Szechuan.
15 孔 子云:Confucius stated:
16 何陋之有 “Whence the spartannese?”

01. 陋 means simple and therefore can be extended to mean spartan, humble etc.
      室 can also mean a room. In the old days, the poor a single room is used for           multi-purposes except for the backhouse. 宗室 means “the “House of….”,           as in the House of the Hapsburg i.e. the imperial clan.

      銘 means to engrave, to etch. Here it means an inscription to remind one’s            conduct, morals, principles. Later it became a literary style of writing where        parallel lines are of the norm.

      2-3, 5-6, 7-8, 11-12, 13-14 are such lines. 

07. 鴻 here means 洪 – aplenty

08. common people or the illiterate

09. plain looking zithers without elaborate and ornate inlays

10. It can also mean the Buddhist Diamond Sutra or Taoist canons written in gold ink.

11. Stringed and reed musical instruments. Here they are referred to the cacophony of various sects to sway one’s thinking to theirs.

13. https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuge_Liang

14. https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Xiong_(author) 子雲 literally “the scion of clouds”

15. All those mentioned lived after Confucius. In the Analects, Confucius was once told by someone that a place he is going to live is too spartan. He replied that if a gentleman is there, no matter how spartan, his presence will make the place worthwhile.

Friday, July 03, 2020 







Friday, July 3, 2020

An Accolation

This was inspired by a friend’s pipa playing on my deck amongst the bamboos. In her green flowing clothing, she played a few songs that appeared in the order of the poem…

1 竹林琵琶翠衣仙 By the bamboo forest is a fairy clothed in green,
2 十面埋伏一曲綫 “Ambushed on All Sides” is but a melody of strings.
3 霸王別姬心揞淚 In “Farewell To My Concubine”, my heart suppresses my tears,
4 天樂難得在眼前 Such rare heavenly music before me.

5 陽春白雪日麗和 What a wonderful day in “White Snow Reflected in Springtime Sunlight” is,
6 昭君出塞落雁纒 The descending goose in “To the Fortress, the Lady Bids Adieu” tangles in my mind.
7 籟靜春江花月夜 Silent sounds from “Spring River Flower Moon Night”, I doth hear,
8 纖指弄巧千萬變 Skillful slender fingers in endless variations.

2 An extremely difficult pipa solo that tells the story of the last battle before the founding of the Han Dynasty. Literally “Ambushed on Ten Sides” https://www.youtube.com/watch?v=6fMEaj7kkDA3 The final part describes the concubine killing herself after her sword dance so that her Lord, Xiang Yu would not lose his concentration in battle while thinking of her.


8 I lifted this from 鵲橋仙’s 纖雲弄巧

Friday, June 26, 2020


Wednesday, June 24, 2020

人生選擇 - Life's Choices


Another jogging inspiration to keep my daily routine from being a boring chore...

 Idyllic Dreams - Different Perspectives 逍遙夢 - 截然觀

松下逍遙夢 An idyllic dream under the pines,
更比醉顏紅 Is rosier than an inebriated face.
覺來醒無趣 Nothing’s interesting upon awakening,
酒臨重相逢 Another cup coming, another rendezvous.

天下逍遙夢 All idyllic dreams,
更比玫瑰紅 Are rosier than the red red rose.
指刺醒悟實 Truths awakened when fingers pricked,
年華去盡窮 So too is Youth long gone.

Sunday, June 21, 2020


Saturday, June 6, 2020

Untitled


01風解流光暗香濁 The wind releases the rippling light and heavy is the unseen fragrance,
02反照古松鏡水綠 Upon the waters, reflected ancient pines in mirrored green.
03梅雨半春花落盡 Plum petal rain of half spring have all but fallen,
04桃紅隨溪再復 And peach red blossoms swept away by the stream of no return.

1. 解: can also mean “to understand”.
    流光: flowing light i.e. glimmering; can also imply the quick passage of time.

濁: besides “polluted” has the additional meanings:

       a. “chaos”:《楚辞·屈原·渔父》舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨
             醒。史记·卷七六·平原君虞卿传·太史公曰》「平原君,
             翩翩濁世之佳公子也,然未睹大体」

              b. “ordinary” “mundane”:元·馬致遠《黄粱夢·第四折》:「你不

                   是凡胎濁骨,迷本性人間受苦。」清·洪升《長生殿·第一一
                   出》:「想我濁質凡姿,今夕得到月府,好 僥幸也!」

              c. “heaviness”: 「濁聲濁氣 」, 「聲音重濁」. 《遼史. 卷五四·樂
                    志》: 》:「皆从濁至清,迭更其聲,下益濁,上益清。」

              d. One of the 28 Chinese constellations: The Net Mansion which looks 
                  like a net for catching rabbits, hence the name 畢宿 or 畢星.

               e. A surname.


The wind cannot be seen but could be felt. The light can be seen but not felt and fragrance is unseen, cannot be felt but  only be smelt.


2.The pines are real and can be touched.  Their reflections are true and exists only in the watery world. They cannot be touched.

3.Plum flowers bloom in the middle of winter.  It will be sometime midway in spring when they start to become “petal rain in the wind”.  梅雨 also denotes the rainy period between late spring and early summer. https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season

4.An idea based on the classical lines, “桃花盡日隨水流, 洞在清溪何處邊”, an allusion to 桃源記. A time of innocence that is forever lost as the blossoms are floated out of fairyland. 

Tuesday, June 02, 2020



Monday, June 1, 2020

Nocturnal Entanglements - 夜纏


The 8am sun was hot and the second line came into my mind as I was jogging, imaging something cold to cool my system.  Then the afternoon weather had changed.  No longer a hot clear day but still bright even as the foggy clouds rolled in.  I suppose I was at the right place and time for this creation.



寒月高照寂寞牀 High is the cold moon shining on this empty bed,
一片雪花無聲降 A snowflake falling in silence.
窗外如夢非今夕 A dream outside the window but of not tonight,
只恨酒去伴身傍 How hateful is inebriation gone and soberness by my side.

Monday, June 01, 2020


Is That All There Is? - 就此乎?


01廣寒寂寞永東升
Lonely is the Palace of Everlasting Cold rises in the east,
02梅庭滄桑曾似盈 The decrepit Court of the Plum Blossoms was once upon in fullness.
03仙界一切雲烟夢 All fairyness are as ephemeral as the clouds and mists of dreams,
04凡塵萬象雨露情 And all mortal relationships just as fugacious as the rain and dew.

1 Referring to Yang Guifei, the favorite imperial concubine of the Tang Emperor, Hsuan Tsung. She was actually his daughter-in-law. In order to possess her, she was decreed to become a Taoist nun to serve the decease mother of her husband. Symbolically, a divorce from all earthly familial ties. After a few years, she would return to laity and thus “reborned” anew with an empty slate. In this way, the Emperor would not be considered as incestuous. This Tang Dynasty tradition/ruse is also used to prevent imperial princesses from married off to faraway barbarian chieftains. The most famous example being Empress Wu’s daughter, Princess Taiping. When the An Lushan rebellion ensued, Emperor Hsuan Tsung was forced to flee the capital. On route to Szechuan, the imperial escort refused to go further unless Yang Guifei is dead. She was blamed for the cause of the downfall of the dynasty. Later when peace was restored, the enamored emperor asked a Taoist priest to search for her soul. It was in the Lunar Palace of Eternal Cold that he found her.

2. Before Yang Guifei, the Plum Blossom concubine was the emperor’s favorite. So called because of her love for plum blossoms. In order to please her and to curry favor from the emperor, officials throughout the empire would send exotic plum blossom trees to her palace. To Yang Guifei, she is the skinny Plum Blossom Witch. The fuller rival was nicknamed as “the fat poplar lascivious bitch” (Yang means “poplar tree”. Poplar blossoms are airy and floats with the flow of the wind. 水性楊花 – watery nature of poplar blossoms”. It is short for 水性隨勢而流,楊花隨風飄蕩. The nature of water flows according to the terrain, just as poplar blossoms float with the wind). When the emperor was fleeing to Szechuan with Yang Guifei, Plum Blossom concubine was forgotten and was left behind. Various legends claimed that she either escaped and live out her life in obscurity or that she was killed by the rebels.

3-4 These lines form a couplet. This literal translation is

Immortal realm, everything is cloud mist dream

Mortal world[dust], ten-thousand phenomena rain and dew relationships

Thursday, May 28, 2020


The Long Road To Spring - 春日路遙遠


This poem was inspired by someone’s post on italki, https://www.italki.com/notebook/7460956/entry/1071949

冬寒春暖路幽遙 The quiet road of winter’s cold to the warmth of spring is long,
遲疑前程何日朝 Hesitatingly, I think of when that morning of this journey’s end I see.
今刻隆霜再無懼 This moment of harsh frost I no longer afraid.
莫恐來櫻重不嬌 For I fear not that the coming cherry blossoms won’t be again of loveliness.

Thursday, May 28, 2020


In Prepareness


  

濛瀧一遍雲烟鎖 Haziness is a stretch of clouds and mists engulfed in,
前目隱約湖水過 Before my eyes, seemingly the lake’s waters I crossed.
風雨莫測人生短 The wind and rain are uncanny and life is short,
有預措策夢何錯 But with well planned strategy, no dream can be wrong.

Wednesday, May 27, 2020


Saturday, May 23, 2020

Ethereal Dreams - 烟雨夢

 
This poem was originally written on Thursday, May 18, 2017.  I didn't feel like it was good enough to be posted until I had updated it three years later.

1.水眠銀月船舟破 The silvery moon upon the sleepy waters shattered by boats,
2.搖搖自閑酒客多 To and fro in leisure, merrymakers come aplenty.
3.日上三竿靜如夢 Now that the sun is three poles high, all’s quiet like a dream,
4.烟雨秦淮昨夜歌 Of rain and mists, a Qinhuai’s song of last night.

1.The reflected moon

2.The boats are swaying lazily with customers.
3. The midday sun
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Qinhuai_River Liaisons are ethereal and lasts as long as money is there to be spent.

Saturday, August 26, 2017