The
title is ambiguous. This poem was
inspired by a photo I took of Lam during our Grand Canyon section of the trip.
窅然危坐聽谷音
Relaxing
in a dangerous pose, listening to the valley sounds,
赤壁青衣點蒼林
Red cliffs clothed in green
forests touching the heavens.
景前靜觀萬劫宏
Viewing the grand majesty of the millennia
changes before thee,
非覺時刻黄昏沉
And
not realizing that time is passing and twilight deepening.
妬忌各下休閑態
Envy abound in your carefree manners,
初日春光背影金
Even in
the back shadow of youth a thousand piece gold of worth.
宴盡酒闋念歌還
When merriment is gone and wine no
more, I yearn for songs to return,
芝麻人生懺而今
An insignificant life, now in
remorse.
夜穹越黑星更明
Darker the night vault, the
brighter stars be,
寒来一風刺骨針
But along comes a bone chilling
wind...
銀河雖廣眼力退
Vast is the Milky Way but my
eyesight, not as sharp of yore,
何憂年華夢無斟
Fret not that dreams won't come
pouring in for the young.
莫羨神仙慕鴛鴦
Jealous not of immortals but of lovers
envy be,
寂寞淚滴滿胸襟
And lonely
tears go drip drip, bosom soaked.
此說不知老人痛
This
sort of talk knows nary of aged pains,
豈問勿識舊路尋
"Why seek not of your old way
back?", you naively asked.
On the surface, the first stanza describes the scenery
but the undertones point to the elements of the theme. Notice the color of the shirt is similar to
the greenery of the distant forest and his white hat... Of floating clouds
representing a crown of white hair. This underlying subtlety is about youth
reaching for the sky and dreams and like the aeons of change as he courses
through, the passage of time unfurling to different outcomes and regrets of
youth.
The second stanza deals with the
poet's projection onto of what he saw before him. It is not the majesty of the
mountains that moved him but of the grandeur of youth before his aged eyes; yearning
for the loss and to return to the golden moments. Unfortunately, trapped in the
woe of the present.
The third and fourth stanzas deal with an imaginary
dialogue between the poet and an imaginary youth - perhaps of his former self; trying to console
the older self but with each consoling, comes a few retorts until the
exasperated youth cried out and asked sarcastically. Youthful naivety of no understanding! A
silent last shot from the older self.
表面上,首闋描寫景意,但暗示詩中主題.致細看看,相中青年的服色與遙遠的綠林相似,白帽子如浮雲的豐滿蒼髮.其實詩人要說的是在少年時,氣壯志高,夢想如在萬古變化的路程中,時光展開無定的結果與青春時的遺憾.
二闋投射詩人所見的一切,在其衰弱眼視前,非山脈的威嚴,只是青春的豪華雄壯,慾望能回當年黄金歲日,但困在今時之哀.
最後三四節是関於詩人與幻想中的一個青年的對白 - 也許詩人舊身. 每一安慰獻上, 來兩三反駁.
終於懊惱了青年,反唇相譏一問,何為不尋舊徑回去? 天真無知小子何得懂! 詩人最後反擊的默針.
Thursday, April 11, 2019
No comments:
Post a Comment