I had wanted to write a couplet for my garden using the words,
"莫愁"
and "離恨"
but ended with this instead.
曲徑誤入離恨苑 A crooked path misleading into the Garden of Decamping Regrets,
凊風掃盡萬世怨 And cool breezes sweeping away all of
life's woes.
紅塵隔別漸莫愁 Far from
the mortal world, sorrows slowly ebbed.
瀘滴陽光灑人暖 Filtered sunlight sprinkling and warming the person.
彩蝶逐舞鳥歌啼 Fluttering butterflies in tow, birds in sing-along,
流水殷勤化解勸 And flowing waters murmuring in solace.
前有蘭亭借一息 An orchid pavilion lies ahead and fragrance awaits to be borrowed,
不刻神怡豈再倦 And soon afterwards, how spirits still be in languish?
No comments:
Post a Comment