Originally this poem was written without anyone in mind. I was lying on the chaise lounge in my gardening enjoying the fragrance of the mock orange and trying for a nap. However, when a friend texted me, I suddenly had an inspiration and massaged the poem to suit him. After this was completed, a idea of a contrasting one was conceived.
1. 春光麗質蜂蝶勤 Spring, a gift of beauty as bees
and butterflies work hard,
2. 翠竹蔭下醉眠人 Under the lush bamboo shade, a person in drunken sleep.
3. 一陣穠芳撲醒來 Along comes a gust of intense dream-waking fragrance,
4. 半清半疑夢中宸 Half Argus-eyed, half wondering
if still in a house of splendors.
5. 殘霞漸退彩欲散 Alas, weakening clouds slowly retreat in
fading colors,
6. 黄昏難持無限恨 Twilight, with boundless regret,
leaves in reluctance.
7. 花落非意枝莫復 Falling flowers of no return,
not of desire to abandon any bough,
8. 惟願明月接相近 If only in willingness be, of nearness is the bright moon.
1.Spring by itself is not beautiful
but due to the diligence in making it. Fritter
not the precious time you have.
2. The sleeping person is
not really drunk but in deep slumber squandering away his youth.
3. The fragrance refers to
the sweetness of his dreams.
4. 宸 means a room in a far secluded place area or the place where the God
of the North Star resides. This star is associated
with the emperor since its position is unchanging. Extended to mean imperial apartments etc or an
abode of magnificience.
5-6. Like Rip Van Winkle, to find the years had gone
by too quickly, too late for regrets.
7. Old age is something no
one wishes for and returning to the past is impossible.
8. How often would Youth desire
the company of the penniless? Foolish whims!
Tuesday, April 23, 2019
No comments:
Post a Comment