Search This Blog

Wednesday, April 17, 2019

A Dialogue - 對談


   
This poem came to me suddenly when I remembered an earlier poem of mine, also a dialog between  white clouds and the green mountain.

On a deeper level, this is an imaginary dialog between the clouds and the traveller is about experienced advice to the nescient youth.

1.上有白雲下有我 There are white clouds above and I below,
2.今日相逢同路過 Today we met on the same road.
3.問余海角天涯至 Asking thee, “To which ends of the earth thouest going?”
4.此刻遮頭到山坡 And I sayeth, “This moment to the mountain slope shading thee.”

5.緣盡辭別各人志 And when our kismet ends, each to his own road of ambition,
6.登峰觀世是一賀 Ascending to the mountain top for a world view is worthy of praise.
7.勤學得進桂堂入 Study diligently and make something of thyself,
8.披彩騰飛参嫦娥 And as for me, clad in radiance flying to see the Moon Goddess.

1.      The stations of the experienced and the nescient is evident.

3.      Youth is awed by the experience of the aged; The aged is mesmerized by the innocence of youth.

4.      Under the protection of the higher ups.

6.      To reach the pinnacle of success

7.      Here does not mean “to enter” but to become the Number One Scholar 進士. There are three meanings of 桂堂,Osmanthus Hall and all of them are apt to the poem:

a.      Hall made from Osmanthus wood, a magnificent hall of the rich and powerful
b.      The Lunar Palace. This will tie in with the last line.
c.      Family of the Number One Scholar

8.      All the successful needed is to don their finery and go dallying with the moon in form of colored clouds.  This can also be advice offered.

Wednesday, April 17, 2019



No comments: