Search This Blog

Wednesday, April 1, 2020

Clothes Washing Damsel By the River - 浣溪女


半天白雲半邊水 Half is the sky of white clouds and the other of water,
滿地黃花滿臉淚 Strewn upon the ground are yellow flowers and a faceful of tears.
浮帆海雁孤獨鳴 Over the sailing mast, the brant cries in loneliness,
後庭落英寂寞悴 And in the backcourt, flowers fall in haggardness.

金杯玉碟空前宴 Golden goblets and jade platters, an empty feast before me,
詐笑虛言舉觴醉 Feigning smiles and empty words, lifting the chalice in inebriation.
枝上彩鳳誰曉 Who knows of this phoenix high in the bough?
曾本無邪浣溪女 In truth, once upon an innocent damsel washing clothes by the river.

The story of Hsi-Shih - https://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Shi


Wednesday, April 01, 2020

No comments: