1山高溪流急 Mountains
high; streams floweth in hurriedness,
2雲低雨滴閑 Clouds
low; rain falling indolently.
3舟渡苦海深 Surging forth deeply into the ocean, is a little
boat,
4遠聞鐘聲寒 Cold sounds of bells heard wafting
from afar.
5人心不足息 Insatiable is the human heart,
6罪惡紅塵間 Filling the vulgar world in sin.
7長江東盡去 Eastwards the long river flows till its demise,
8水覆再難返
’tis impossible for
poured water runneth back [to its cup].
3 Chinese Buddhism
views life as a sea of bitterness.
4 Bells here
refer to those tolling in a Buddhist temple.
苦海無邊, 回頭是岸 The Sea of Bitterness has no end; Going back, will
be the shore, a Buddhist saying about repentance.
6. 紅塵: Red dust, Buddhist term for the mundane world
of mortals.
7. Referring to the
Yangtze Kiang.
Sunday, November 24, 2019
No comments:
Post a Comment