Lolita is a girl's name, the diminutive form of Lola, short
for Dolores or Delora. It means sorrow,
taken from the Spanish title of the Virgin Mary, María de los Dolores, "Mary of Sorrows". A very obscure tidbit. However, it is funny how the meaning changes
in very unexpected ways. It was a name
for a character in a book of the same title written by Vladimir Nabokov. However, the greatest magnification of change
comes about when the movie version was flung to the public in 1962, starring
James Mason, Shelley Winters and Sue Lyon as Lolita. This highly acclaimed and success of this
American movie of the same title made it into the standard dictionary as
"a nymphet", a sexually precocious girl.
I was interested in how the title would be in Chinese. After searching through the net, the book's
title was translated in Mainland China as a transliteration of sounds. However, the Hong Kong version was 一樹梨花壓海堂
- A tree of pear blossoms weighing down on
the crabapple blossoms. A very
colorful and salacious title to the Chinese.
I can imagine that the white pear blossoms upon the crabapple blossom red; an old man bearing his weight down upon a
rosy cheeked girl. How apt the movie
title is to have such a prurient innuendo and yet so elegantly presented.
After much research on the internet, I was able to trace the
source of this line. It has a delightful
story. During the Northern Sung Dynasty,
a friend and mentor to the famous Chinese poet and statesman of the period, Su
Dong Po was getting married. The groom
was eighty years old and the bride, an eighteen year old. In the usual merriment of the times, wine
were passed, song and dance amid the great din of festivities. Of course in educated circles, poetry was
freely exchanged. In his toast, the
groom boasted to the following lines.
Without the nitty gritty details, here's the English translation.
我年八十卿十八, I am eighty and you my dear, only eighteen,
卿是紅顏我白髮. Honey, your face rosy red
while my hair snowy white.
與卿颠倒本同庚, With you, we are just
opposites of the same age,
只隔中問一花甲. Between both of us is lies
one sexagenary1 cycle.
Not to be outdone, Su Dong Po quipped in jest…
十八新娘八十郎, Eighteen year old bride,
eighty year old groom!
蒼蒼白髮對紅妝. How white is the hair against
the rouge of red.
鴛鴦被裡成双夜, Under the blankets embroidered
in Mandarin Ducks2, two spend the
night.
一樹梨花壓海棠. One tree of pear blossoms
bearing down on the crabapple blooms.
1. In the Chinese calendar, to have the same sign one is born under repeated will take
sixty years. This is because there are
twelve different "zodiac" animals one for each year, unlike the
Western zodiac one for each month and that each animal has five elemental forms
i.e. fire, water, earth, wood and metal.
2. Mandarin
Ducks are symbol of love because Chinese believed they mate for life. This is not true in nature. Albatross has longer track record.
Friday, May 02, 2014
No comments:
Post a Comment