Search This Blog

Friday, December 22, 2023

Parting




Woke up around 3am and this first line suddenly came into my mind…

1 幾度黄昏金葭首
How long in the evening will reed tips be gilded into gold?
2 隨風逍遙客難留 Carefree like the wind, ‘tis difficult to retain a wandering heart.
3 共手朝別依不捨 With reluctance, still clasping your hand, you parted in the morn,
4 觸景晚來更添愁 And now things remind me how more fretful nights had become.

1 金 when used as a verb means “to make something into gold”. 昏 has many meanings, “to darken” as in 昏暗, “befuddled”, as in 昏君, to faint, to become hazy as in 昏迷. 
黄昏 literally means “darkening of yellow” etc.

2 客 is someone who is temporary at a location, i.e., a guest or wanderer.

3 共/拱手 is the clasping of hands raised to the chest level as a respectful sign of greeting. Used here as a respectful sign to delay or even to hold on to the departing person physically.

4 晚來 is the keyword of the poem. It can be interpreted in three ways:

a. “coming of the night” - sorrow in the night.
b. “coming late” - the full gamut of emotions did not hit fully till much later.
c. “old age”. This poem laments about youth fleeting away from one’s life.

Tuesday, September 5, 2023

No comments: