I was planning to write some essays on my recent trip to Asia. However for the past two days, I lost track of time watching non stop this Taiwanese drama on YouTube. Yes, I am still on vacation, recuperating from jetlag. A friend had sent me a link on Facebook to this movie, "The Invincible Swordsman 傲笑江湖 - 東方不敗). It was interesting and so watched all the three movies following different links. However on finishing the last one, I noticed there was another link to one called, "Empire Devastating Beauty - 傾國皇妃." It was intriguing and soon I was hooked. So I had a marathon serial watching! One good thing resulted was that my biological clock was reset back to the local time.
There was one scene where the heroine wandered into a secluded palace. Inscribed on a post was cryptic poem written with strange forms. It was a riddle. In the story, anyone decrypting it would be rewarded handsomely by the emperor. I find it literally challenging, unique and elegant. Only in the languages based on the Chinese script can such a puzzle be constructed. Hence this note entry is mainly for the benefit of Chinese readers who did not watch the serial.
At first I thought how talented the screenwriter was. However, on further research, this was not the case at all. He had stolen the idea from history and modified it to fit his story. The original poem was written by Su Dong Pu, a Sung dynasty poet. Since the story took place before his time during the Five Dynasty and Ten States Era, it was a good ploy in the movie. Otherwise any literati worth his salt will able to figure it out easily.
Here are some hints...
月字傾斜, The character for the moon is slanted
枕字倒寫, The pillow (character) is written upside down.
門字少半邊 Only half the door character is written.
夜字加長漏变短 The character for night is lengthen while the one for leak is shortened.
望字中間折斷 The middle part of the character for "to see" is separated,
肝字加長. The character for live is lengthened
信字少一點 There's a dot missing from the character of "to believe"
三個更字重疊 Three character of "to change/hour" is heaped on each other.
首字反寫 The character of "head" is written in reverse
釵字金邊折斷 The character for hairpin whose metal radical is broken.
Brown is literal, blue is figurative version and red is the polished version in the target language.
斜月到枕門半開, Slanting moon, comes pillow door half opened,
The light of the low hanging moon reaches my pillow and the door is still half opened.
夜長漏短無人來. Night long, water clock/time/leak short no one comes.
The night is long, time is short but still no one comes.
望斷肝腸無點信, see broken liver intestines, no dot news.
Waiting eagerly until my liver and intestines break, still no sign of him.
三更回首折金釵. Third hour return head, deconstruct, golden hairpin.
At the third hour, I turn my head and take away the golden hair pin.
Late is the hour, the door still half opened,
Long is the night, the hours short but still no one comes.
My heart breaks in vain, nary a sign of him.
Till the third hour cometh, one last lingering look before removing my golden hairpin.
A few notes for non Chinese readers. This is a love poem written from the view point of the lady longing for her lover’s return. Chinese love the sublime and the implicit but the vagueness. It makes the reader wonder what is not said explicitly. The missing lover could be her husband who is away on some journey, not necessary the illicit tryst like Romeo and Juliet.
漏 means leaky. It is the dripping of the water in a water clock of the old days. Hence the measurement of time.
心肝 means heart and liver. In Chinese, it means "my darling". Calling my heart and liver in English not only is meaningless but gross in imagery. Guts would be better but still not elegant enough in English. This is cultural bias. Broken liver and intestines mean great wrenching sorrows.
A Chinese hour is equivalent to 2 modern hours. The 3rd watch or the 3rd hour means very late. This denotes the period from midnight to 2am. Removing hairpins means preparation for bed.
Now we know that this lady is from a rich family; otherwise, she would not have such luxurious hair ornaments. In Old China, rich and noble ladies do apply makeup and dressing their hair upon waking up; usually with the help of the maids. If there is a loving husband around, he would paint her eyebrows in this morning ritual. This act itself means a pair of love birds newly married.
For more information see http://www.wushuwg.com/bbsthread-13571/
The following is my translation of the article from the above link.
Let us first look at Su Dong Pu’s strange looking poem,
You may be taken aback for awhile. What’s this? The characters do not look as they should be and neither a painting that should look like one. This wondrous form of poem is that “thoughts are expressed in their visual forms and are self explanatory” 1. It is a poem whereby one can read out the implicit words just by its form. Thus, it is read out as,
長亭短景無人畫, Long is the pavilion, short is the scenery but no one to paint,
老大橫拖瘦竹筇2. Along comes an old man walking with a slender bamboo staff.
回首斷雲斜日暮, Turning his head, the dying sunlight shafting through the clouds,
曲江倒蘸側山峰. The winding river, mountain peaks dipping in its waters.
1. In another words, a rebus.
2. A kind of bamboo for making staves etc.
The general meaning is a marvelous evening scene of slanting rays of the sun but it is a pity that no one is here to paint it. Right then an elderly person comes walking slowly with his bamboo staff. Now and then he would turn back his head to see the sun setting continuously; darkening the scene with pieces of clouds dancing slowly. Mountain peaks reflected in the waters of the meandering river. How lovely it is, a landscape begging to be painted!
(When I first read the poem, the imagery appeared in front of my eyes was a river, meandering into the distant mountains, as if the river is dipping into them!)
There is another story connected to this poem. During the reign of Sung Shen Tsung, of the Hei Ning (Splendid Tranquility) era, the ambassador from the Northern Dynasty (most probably the Liao Dynasty) who use poetry to stump the literati officials of the Hanlin Academy. Any unsatisfactory in their response, he would deride them to no end. Then one year, this ambassador came once more and the Sung emperor ordered Su Dong Pu to entertain him. Once more the ambassador used his customary tactics to humiliate his Chinese host. However he never dreamt that this time, he would meet his nemesis.
Su Dong Po sarcastically told the ambassador that writing poems is easy. What is more difficult is to be able to read it aloud. With that said, he took out his brush and began to write the above poem. The ambassador was stunned and looked stupidly with his mouth a gaped and tongue tied. He was thoroughly humiliated. From that time onwards, no longer would he dare to show off his poetic prowess when he come calling to the Imperial Sung court.
Now let us enjoy another one written as a folk song.
According to its form, it can be read as
夜長枕橫意心歪,The night is long, across my pillow I have no noble thoughts,
斜月三更門半開。At the third watch, the moon is low and the door still half opened.
短命到今無口信,Life is short and still nary a sign from him.
肝腸望斷沒人來。Till my guts are wrenched, yet no one comes.
Please note that are two homophones in the poem. They are “倒” (upside down) vs 到” (to arrive) and “長” (long) vs “腸” (intestines). The meaning of the poem is not difficult to grasp. One lonely lady deep in the heart of the night longing for her lover. She is antsy, waiting with impatience and the door still half opened. She waited till midnight and not a sign of that short live bastard. Till her guts are spilt, yet no one is here.
Another important note: The poem uses traditional characters. Those who do not know these characters will not appreciate this kind of poems. They cannot be constructed when using simplified forms.
Source: 300 Historical Strange and Intriguing Poems.
請先看一下蘇東坡寫的一首十分怪異的詩:
可能您一下子被愣住了,這是啥呀,字不像字,圖不像圖的。這是一首神智體詩。所謂'以意寫圖,令人自悟',即根據寫出字的形象讀出詩句。上述這首詩就可讀為:
長亭短景無人畫,
老大橫拖瘦竹筇。
回首斷雲斜日暮,
曲江倒蘸側山峰。
大意是,夕陽餘暉映照出了絕妙的風景,可惜沒有人把它畫出來。此時只見一位老者拖著一根竹杖慢慢踱來。他不時回頭眺望,只見得落日不斷暗淡下來,片片斷雲慢慢飄舞。再看那彎彎曲曲的江水中,一座座山峰倒映其中,多麼美妙的一幅山水畫!
關於這首詩還有一個故事。宋神宗熙寧年間,北朝使者來訪時,常常寫詩為難翰林院的學士們。宋朝學士應答稍有不美就會受到使者德嘲諷。這一年北朝又來了使者,皇上讓東坡去接待。使者還想用詩為難蘇東坡,沒想到這次可遇到了大剋星。東坡輕蔑的對使者說,寫詩是再容易不過的事了,真正難的是讀詩啊。說著就揮筆寫出了上邊那首神智體詩。那位使者頓時就傻眼了。張嘴結舌,狼狽萬分。從此以後再也不敢再宋朝朝廷上賣弄詩句了。
下面再請各位欣賞一首神智體的民歌:
按字的形象可以讀為:
夜長枕橫意心歪,
斜月三更門半開。
短命到今無口信,
肝腸望斷沒人來。
注意詩中有兩處諧音,“倒”諧“到”,“長”諧“腸”。詩的意義不難理解。一位女子長夜中等著心上人,心中煩亂,門戶半開。等到半夜那個短命郎還沒音信,望的肝腸斷還沒見到來人。
還需注意,詩中用字為繁體字,或曰正體字。不識正體字難以欣賞這種詩。倘用簡體字,那些詩根本就寫不出來。
來源:歷代諧趣怪異詩三百首
2 comments:
It is right! Also thank you for sharing the story behind Su Dongpo's poem :)
You are welcome. Shipley
Post a Comment