Search This Blog

Thursday, October 10, 2013

My Childhood


Many had asked in private communication as to why I seemed to be in such dedication to correct essays during my "down time" at work and yet; did not seem to ask for anything in return. Some thanked me for such "kindness".

I am sad to say that this is not entirely true.  I have my selfish reasons. The return is the countless triggerings in my mind. I do not know how the firing of my neurons would end.  However, mostly ended positively; for they inspire me both in my writing and musical composition. Sometimes, their ideas are lifted; sometimes they become slightly different gateways. This is how I am able to enter to these slightly different universes to enjoy the immense scenery there.  For this I am most grateful. 

Sometimes, they reminded me of things long forgotten, like a pile of rubbish in a dusty corner of my mind, until I espied a glint from the midst.  And; as I approached, it sparkled, scintillated and beckoning.  Then as my fingers caressed the filigrees of the light that it finally shone in its full glory.  Like a magical touch, the full realization of what it is now became clear…

Yesterday, I corrected Hoan's entry entitled "My Childhood"1.  In it, she wrote, "I often played a game of skill with sticks and a ball…"  Given my experience and not knowing the Vietnamese culture, I almost wanted to correct it to "hockey".  On a second thought, it is most probably not what she had in mind.  Finally, I changed it to "I often played skillfully with ball and sticks…".  Hoan wrote privately and sent a video link2 to explain this traditional Vietnamese game, called Chơi chuyền.  

Upon looking at the video, I at once realized that it is a variation of "Pickup sticks" game but with the inclusion of a ball in a game of dexterity, coordination and mental concentration.  This is my gateway to a slightly different universe.  The video is the glint and is now glowing brightly for in my mind. The filigrees of light are reaching into the dark abyss of my mind and dredging out some of my own precious childhood memories lying dormant at the bottom.

I remembered how grandmama, in order to alleviate my boredom, stopped her work at the sewing machine and called me to go into the kitchen to get her a cup of uncooked rice grains.  She told me that she had something to show me. I was excited because even as a kid, I knew she was making blanket covers from different colored rectangular scraps of cloth.  Now what do the grains of rice have anything to do with the making of a blanket?

The filigrees of light are now coalescing and glowing even more brightly as I write, remembering how this grand old lady gave her unconditional love to me.
Eons had passed in the meantime.  I have to thank Hoan's video link for this.  Thank you. For you are that light in making me think of my beloved maternal grandmother and all the hours spent telling me bedtime stories of Old China. 

Without her, I won't be what I am partly today.

And when I returned, there was a piece of rag being cut into five3 smaller triangular shapes.  My eyes grew in wide wonder as she asked for the rice grains.  There she filled them up and painstakingly sewed them into a pyramidal shape.  When she was done, she grouped them together to form a shape called the "Plum Blossom Heart" (梅花心).  There she taught me the rules of how to pick them up quickly and put them back in a different pattern.  It's an variation of Hoan's Chơi chuyền or "Jacks", "Knucklebones" or "Astralagoi" in English.  

However, I had forgotten the name she called it.  From searching on the internet, I found that it is called "Catch 7", "Pick up Gold"4 …

Thus my reason for correcting assiduously.

Thursday, October 10, 2013


3.  The standard game has seven pieces.  However, my hands were tiny of then and she didn't want to make it too difficult for me. 

4. However, these names do not sound familiar to me.  So after consulting HK gurus from a site, its name is "Wah Tzi"  (搲子)

Monday, October 7, 2013

長安雨 - Changan Tears






流水急急,             Waters flowing hurriedly
今日春光來          Today's spring is here
明朝去.                 Gone tomorrow.

秋到泪水下更多. Autumn approaches, even more tears flow.
半边空寢,             Half the empty bed,
半边愁.                 Half the sorrow.

日落月起心思思. The sun sets, the moon rises, mired in thoughts.
人在何處?            Where is he?
歸还昔日夢.         Alas but to return to the dreams of old.

流水速速,             Fast waters,
往東遊.                 Wandering towards the east.
花落葉飛.              Blossoms fell, leaves in flight.
辜負丹心念.          Disappointing my sincere thoughts.
扭轉乾坤有何用?  Of what use to turn Heaven and Earth upside down?
追回舊影一場空.   Futility in chasing dreams of old.

一樹梨花壓海棠
1, A treeful of pear blossoms weighing down upon the begonias.
半天楓葉伴明月.   Half the sky drowned in maple leaves accompanying the bright moon.

1. Without going into the nifty details of the allusion, figuratively it means an older man taking a much younger bride. The white pear blossoms refer to the whiteness of the groom and begonias, the redness of youth of the bride.

Sunday, October 07, 2013

Today is Thursday, June 05, 2025.  Like the first line of this poem, time has floweth too fast, almost 12 years had passed like a twinkle of an eye.  Here's an update of the poem.  I hoped that during this days gone by had been fruitful to see progress evolved.  Here' the updated version...

01 流水急急流滾滾      Hurried are the flowing waters, flowing in turmoil
02 今刻春光明朝去      Spring of today, gone tomorrow.
03 秋來淚更多               Autumn cometh with even more tears,
04 半邊寢空半邊愁      Half bed empty, half side sorrow.
05 日落月沉思萬緒      The sun is setting, the moon sinking - with thoughts of myriad emotions.

06 人何處?人何處?      Where is he?  Where is he?

07 難歸昔日夢               'tis difficult returning to dreams of old!


08 水流遠遠水遙遙      Waters floweth far away, waters so distant,

09 飛花落葉往東遊      Flowers in flight, leaves a falling, towards the east they wandered,

10 可憐丹心負               Pity this betrayed sincere heart!

11 還我舊時還我醉      Return my former times, bring my stupor back!

12 扭轉乾坤移星辰      Even turning Heavens and Earth topsy-turvy, constellations transforme

13 又何用?  又何用?    Of what use is then?  Of what use is then?

14 追回舊影空               Shadows of old chased back, but still in emptines.


15 一樹梨花壓海棠      A tree of pear blossoms pressing down upon the begonia,

16 半天楓葉伴枯情      Half the sky of maple leaves accompanying withered love.

17 長安一夜雨聲多      One night in the City of Eternal Peace - too much clangor from the rain,

18 冥府無日雷音細      Nary a day passes in Hades - too faint a sound from salvation!


01 Flowing water denotes time passing too quickly.


02 Reminiscent of Po Chu I's poem, 來如春夢不多時, 去似朝雲無覓處 - about his dalliance with a courtesan.


03 This line is intentionally structured to be a short bust to break the monotony and rhythm of the many long lines in the poem.


05 "thoughts of myriad emotuions" is a suggestion from ChatGPT which I thought was superior than my original.  Have to admit, the program is far from perfect but once in a while, upon hitting the right spot, a job well done.


06 人 is more gender neutral than 君 to reflect modern standards of inclusive diversity.  Use of repetition to reinforce the weight of the very short line of having three characters.

08 I wanted the second stanza to be mirrored but at the same time, some variation to break any monotony caused by this. 


09 Due to the geography of China, rivers always flow toward the east.  "wander" was chosen over "flow" as I like to limit repetition of characters to a minimum.  Rather than using the old trope, this word connotates "aimlessly" blown by the wind to reach their conclusion.  Flowers are seen as youth soaring to the heavens while the aged like leaves, fall to the ground.


10 The mirroring effect from line 3.


11 The idea of this line comes from ChatGPT for something else.  I thought that this fits well here and shamelessly appropriated it. 


12 移 means "moved" but it lacks power and "transformed" is used.


13 The mirroring effect from line 6.


15 海棠 is technically the Chinese crabapple but is too wordy and so begonia is used.  Pear blossoms are white - hence white haired.  Begonias can be red, to denote youthful bloom in the face.  This line comes from an allusion about Su Dong Po's retort to his 81-year-old teacher on marrying an 18-year-old girl when the teacher wrote a poem boasting of his manliness.


https://jeffinous.blogspot.com/2014/05/lolita.html


16 An attempt to form a couplet.  Red withered maple leaves flying in autumn to suggest aged days and therefore can be translated as "aged days, withered love" but this results in the loss of original imagery, an iteration to line 9.


17 Changan, the City of Eternal Peace is used as a symbol of past grandeur since it was the most magnificient city in all of Chinese history.  It's imperial palace is about 6.7 times larger than the Forbidden CIty in Peking.  Rain symbolizes tears.


18 Another attempt to form a second couplet.  冥 means "dark" and 府 means "seat of government" i.e. purgatory.  "Thunder sound" refers to the "quiet" roar" of Buddhist chants, hence signifying salvation.  聲 means sounds coming from upper regions such as the sky while 音 are those made on the lower regions such as the earth or hades etc.  Thus,  聲音 means all sounds.  Hence we have word combinations like 風聲 but never 風音.  However, there are exceptions such as 歌聲 to mean earthly songs so mellifluous that they came from the celestial world.


Wednesday, June 4, 2025