Every outsider sings praises of
the beauty of the virtuous wife at each official function. Truth be known that a garden flower is no
match for the wild ones. Men are hollow --
just look at the revelry spent throughout the night on the ship after the
obligatory gestures are over.
The wife reminisces the poverty
days of yore. At least there was time
spent in togetherness and making sure everything is to his comfort and to encourage
that success is a distant sight whenever he is down. Suddenly that one day came…
His hopes and hers were realized. Though
not the number one, life is at least on easy street. How wrong she was to think of such ideals; now
realizing that love had been traded for material comfort.
1每逢中秋捧月美 High
praises for the lunar beauty when each Mid-Autumn comes around,
2銀光難比胭脂媚 Alas its silvery light is no
match for the seductive rouge.
3空虛人心一瞭知 One look from above, hollowness
of human hearts is known,
4酒樂歌歡船頭尾 In song and wine all over the
boat.
5嬋娟殷勤書朗照
Solicitously she shines for his study,
6蟾宮籬隔遠萬里
The Palace just beyond the
fence is of ten thousand miles away.
7廣寒探花桂枝折
To the Great Cold, Number
Three scholar comes breaking the osmanthus brow,
8嫦娥寂寞何足奇 The Lunar Goddess still in
loneliness – no surprise
here.
1捧:to lift high
2 家花不比野花香 Garden flowers never more desirous
as wild flowers – What you don’t possess is more desirous.
4樂:can be joy or music depending on
its reading. 船頭尾:The prow and the rear of the
boat.
5嬋娟: A lunar personification a girl. Depending on 書朗 or 朗照 is grouped, it can be translated as, “… as he recites his
passages”
6蟾宮:The Toad Palace, another term
for the moon. It is believed that this
three-legged toad resides with the white rabbit, the osmanthus tree and the
Goddess of the moon.
7探花: The Number Three Scholar. 狀元 and 榜眼, being the top two respectively.
8嫦娥:
Chang-O, goddess of the
moon
Monday, December 09, 2019