Tuesday, June 25, 2013
心中迷 - Confused Heart
花香月影小提琴, Amidst the fragrant flowers, a moonlight shadow playing the violin,
絃聲愁過夜鶯啼. The strings sadder than a nightingale's song.
知音何時散入夢? When did the voice of my intimate friend diffuse into my dreams?
清風掃解心中迷. The gentle breeze sweeping away the knots of my confused heart.
Friday, June 21, 2013
Your Morphean World
The sun is seen no more in the horizon. It is now quiet and peaceful; just a warm breeze caressing the tree tops. Within another hour or so, this darkening sky will turn into a vault of twinkling stars, transporting you to the land of dreams. Like an orphan, you have no choice but to follow the voice that is beckoning you from the dark. Slowly but surely, your eyelids began to droop and finally closed.
Wednesday, June 19, 2013
Sweet Mutterings
花間甜言蜜語是最好聽的一首歌曲. 但對於一些人來說, 是最難入耳, 甚至會感覺到心寒. 是歌是懼, 那就看你的歲數了. 年輕天真的十六, 不如經歷過狂風暴雨的失戀者. 甜言蜜語, 是真是偽, 唯有時間知曉.
Friday, June 14, 2013
後庭花 - 幽魂張麗華 - Courtyard Flower, The Soul of Chang Li Hua
夏天長在此, 四周蜂蝶花香. 苑中無處不迎人. 微風柳垂, 陽光滿灑身上暖. 何人不歡樂? 苑中一人世界, 時刻在此停流, 不如世外窅然去. 此地非仙界, 只是一魂心緒靜.
景見情觸,一聲一色無限貴, 花雖香, 蝶雖麗, 難補心中缺. 天籟悠揚, 難比知音勝. 獨舞瀛臺上, 迎風兩袖飛. 徘徊當時青絲七尺長, 享盡人間榮華. 君居臨春, 我結綺. 望仙一霎烟水閑. 莫怪他人妬我倩, 只恨此鈎魂顏. 我非妲己, 高熲非子牙. 此冤永不歇.
此地非仙界, 亦非孤魂心緒靜. 千秋綿綿悔, 永鎖此方後庭地獄間.
Eterne are the summers here. All over are bees, butterflies and flowers of fragrance. Nary a place this garden offers not a welcome sight. Gentle breeze and willows sway. Glorious sunshine caressing me in warmth. How could joy not be in anyone? This garden, a world of only one, where Time had stopped -- unlike those of the outside world slipping away quietly without trace. This no fairyland, but a soul's residence of quietude.
Gazing at this environment, each sight, each sound, each color is ever so precious. Though fragrant are the blossoms; beauty are the butterflies; they hardly fill my empty heart. Mellifluous are the sounds of nature -- hardly my bosom companions. Alone I dance on the Ocean Terrace; my long sleeves billowing in welcome to the wind. Dithering here and hesitating there, I remember the yesterdays; my ebony hair of seven feet long. A luxurious life I did partake. My Lived in the Pavilion of Approaching Spring and I, at the Pavilion of Beauty Forming. Where are they and the Pavilion of Immortals Peering now? All dispersed like fleeting whimpering in the vanishing mists. Blame not the jealousy of others over my peerless beauty. I hate this soul-snatching face of mine. I am no Daji and you sir, Gao Jion is no Tzu Ya! This injustice will never rest.
This is no fairyland and neither a place for one soul's solitude. A thousand years' regret, eternally locked in this courtyard of Hades.
Inspired by the song Enchantment
http://en.wikipedia.org/wiki/Consort_Zhang_Lihua
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya
Tuesday, June 11, 2013
Bygone Dreams
Shifting the burning sands of the Sahara.
Where now, is the great Temple of Ishtar?
A thousand years of glory –
Mighty forests once lush with life in green
Spreading afar…
Are now but underground tar!
Midnight Hunt
Dreamer's Tales
Monday, June 3, 2013
What Is Love?
The original version says,
I said this but you said that.
You wanted to fly to the moon to dance but I wanted the pleasures of the lake.
I would like to have Cantonese but you hungered for Middle Eastern.
We are two different creatures.
For exactly twenty years,
Time flies like an arrow,
But we were never apart.
You let me have my way and I also budge.
If this is not love,
Then I know not its name.
The figurative Chinese translation is more natural in its medium to express the same thing.
我論天文, 你却話花間好.
你欲飛天奔月舞, 我仍留恋於湖間水.
我思食粵菜, 你痕試清真味.
兩人兩心異.
整整二十年,
光陰一箭,
從未有分手日.
你讓一步,
我退一尺.
若此非愛,
不知我們之間是何物.
Now translating back into English even in figurative terms... Same intent but different imagery...
I discourse on the heavens but you insist that the flowery world is better.
You want to fly to the moon and dance but my love is still upon the lake waters.
I think of Cantonese food but you itch to try Muslim.
Two people, two hearts different.
Exactly twenty years,
Not once did we part.
You budge a step
I retreated a foot.
If this is not love,
Know not what this thing is between us.