This is the translation of the second fifty chapters of the Korean book for learning Classical Chinese. For the first fifty chapters, see http://jeffinous.blogspot.com/2014/08/learning-classical-chinese-i.html
Lesson 51
或告童子曰 someone told a child boy said
海中有魚能飛 sea in have fish able fly
兒不信 child not believe
以問其父曰 and_so asked his father said
有之是名飛魚 have it is named flying fish
Someone told a child
that in the ocean, there are fish that can fly.
The child does not believe and went to ask his father who said,
"There is and is
called flying fish."
Notes:
There are many meanings of 或.
The more common ones are "or" and "perhaps"
或曰
= someone who said
或人
= someone
或一
= what if
或种
= 某種 = some type
或時
=有時 = sometime.
或日
= 某曰, 有一天, one day
或者
is more difficult to translate by itself because it is context dependent due to 者 which can mean
someone, something, the thing that… It
can also be someone! The general meaning of modern usage is
"perhaps", a choice between the two.
It can be used to emphasize
uncertainty as in,
莫或興之 = don't be too happy about it.
莫或除之 = don't really want remove it
Lesson 52
或畜一虎 someone raise one tiger
囚之檻中 imprison it cage inside
一日
one day
虎逸出四走 tiger escape out four run
衆奔避 crowd ran hide
莫敢前 not dare forward
Someone raised a
tiger in a cage. One day, it escaped and
was all over the place. The crowds dashed into hiding and no one dared come
out.
Notes:
1.
For 或
see previous chapter.
2. 檻 has two pronunciations and with many meanings. It can mean a banister or a balustrade. The
commoner meaning is a cage used to transport prisoners in the old days where
the prisoner is made to stand inside it with the head sticking out of the top. The cage need not be enclosed on the sides,
just enough bars that the prisoner cannot escape through them. This cage can also be just a cart with the
prisoner wearing a cangue, sort of a portable pillory.
3. 四走 is short for 四處走動 "four place
running movement". The four
represents the four directions, hence everywhere. In other words, running all over the place.
Lesson 53
某兒行道 some child walk path
腹飢無所食 stomach hunger nothing to eat
採樹上生桃 pluck tree on_top raw peach
食之 eat it
腹痛大病 stomach pain great illness
數日不食 several days not eat
A child was walking
along a road. He was hungry and there
was nothing to eat. So he plucked an
unripe peach and ate it. His stomach was
in pain and fell ill. For several days
he could not eat.
Notes:
1.
所 here is a particle
introducing a relative or passive clause.
2.
生
has at least 20 meanings. One of which
is "raw". However, in this
context unripe is the best translation.
Lesson 54
麋與鹿相似
Moose and deer mutual alike
大者曰麋 big thing called moose
小者曰鹿 small thing called deer
鴻與鴈相似 eastern_bean_goose and wild_goose mutual alike
大者曰鴻 big thing called eastern_bean_goose
小者曰鴈 small one called wild goose
Moose and deer are similar.
The larger one is called moose and the smaller one, deer. The Eastern Bean Goose and the wild goose are
similar. The larger one is the Eastern
Bean Goose and the smaller one, the wild goose.
Notes:
1.
者
is a particle denoting the thing that is described by the preceding adjective
noun phrase or word. Technically, the
translation of 大者 should be "the one
which is big…". However, this is
too wordy and too technical.
2. 鴈 is a variation of 雁. The first one
appears more in calligraphy.
Lesson 55
風雪中有呼寒而乞者 wind snow in have call cold
and beg one_who
一八歲童子哀而 one eight age child son pity and_so
與之錢 and [pp] money
見者稱善 see the_one_who praise
good
Literal translation
In the wind and snow,
there was one who is a beggar crying, "cold". A child of eight years old pitied him and
gave money. The ones who saw, praise
good.
Translating by meaning
There was a beggar
moaning about the cold in a windy and snowy day. A child of eight saw and pitied him. He gave the beggar some money. Those who saw, praised what a kind child he
was. [or "Those who saw, praised the good
deed of the child"]
Note:
It was quite difficult to read in
the original for there is no punctuation or delineation! At first I thought the winds were howling and
the beggar was eight years old!
Lesson 56
某生問 one student ask
作文之法 compose words [pp] rules
師曰 teacher said
作文無别法 compose words no special rules
多讀書 many read books
通義理 understand meaning reasoning
則自能作文 then self able write words
One student asked,
"How to write an
essay?"
The teacher replied,
"There is no
special way. Read many books and
understand the way of argumentation.
Only then will you able to compose an essay well."
Notes:
1.
生. See Lesson 53. One of the many meanings of the
character. Has to see in the context to
which it is applied!
2.
作文,
literally means to "make words"
In another words an essay. In
classical Chinese, 作
is used as a verb while in modern usage, 作文 case becomes a noun phrase.
3.
讀書,
literally means to "read books" In another words, "to
study" or "study". Very
similar to 作文.
Lesson 57
一兒獨出失路 one child alone out lost way
母之遣人 mother for_it dispatch person
四處求之不得 four areas seek him not can
母終夜哭 mother entire night cry
明日或送兒歸 next day someone brought child return
A child went out alone
and was lost. The mother sent forth
people [to look for him]. Everywhere, he
could not be found. The mother cried all
night. [However,] the next day, someone
brought him back.
Notes:
1.
Here 之
is a particle to indicate the person/object being mentioned.
2.
Be aware of the similarities between 遣, to dispatch, dispel with 遺, remnants. The
former has does not have a貴
component but the bottom component of 官.
3. 或送. See commentaries in
Lesson 51
Lesson 58
一鷄行田畔 one chicken walk padi_field bank
從容覔食甚樂 lax manner looking eat very happy
怱過一鷹 suddenly came_by one eagle
奮然下 exerting_oneself
the_state_of down
以爪攫之而去 with claws grab_seize it and went
人雖哀鷄而惡鷹 man although sad chicken and hate eagle
其於強弱何 this alas strong weak how_why
One chicken was
strutting happily along the banks of the rice field to look for food when
suddenly an eagle came by. Exerting
itself, it swooped down and with its claws, seized the chicken and off they
went. Although man is sad for the
chicken and despises the eagle, alas what can he do?
Notes:
1. This
is a variant of 雞. 隹 is a short tailed bird.
Perhaps this chicken has long tail, a rooster.
2.
田
is actually the padi or rice field. Not
any other kinds.
3. 覔 is an archaic variant form of 覓
4.
惡. Here it is used as a verb. See commentaries
in Lesson 11
5.
Another moral lesson in oppressive tyranny of those in power.
Lesson 59
一兒食物太多 one child eat things too many
得腹瀉病 got stomach runs illness
病愈父誡之曰 illness recovered, father warned him said
爾病初愈 your illness in_the_beginning well
當少食 ought less eat
兒曰唯 child said yeah
A child ate too much
and got the runs. When he recovered, the
father warned him and said,
"You just got
well, ought not to eat too much".
The child replied,
"Yeah".
Notes:
1.
食物
can also be a noun phrase in which case means food or edible things. Therefore the sentence can mean, "A
child has too many edible things"!
However, from the context, we know it is not the case. It can also be
translated as "A child had too much food".
2.
唯
is another way of writing 惟.
The modern equivalent is 嗯,
an interjection indicating agreement, approval or appreciation. 唯唯, self deprecating form of saying yes. 唯唯諾諾 = obsequious, a yes man.
Lesson 60
做善者不求人知 do good one_who not seek man know
做惡者不使人知 do evil one_who not cause man know
故 hence
人不知之善為大善 man not know its good becomes
great benevolence
人不知之惡為大惡 man not know its evil becomes
great wickedness
Those who do good
need no others know. Those who do evil
will cause others not to know. Hence,
those not knowing of the good being done, then these good deeds are of great
benevolence. Those not knowing of the
wicked doings, then these are of great evil.
Another way,
Good deed doers need
no others know. Evil doers will cause
others not to know. Thus, not knowing of
good deeds done, then they are great benevolence. Not knowing of the wicked deeds done, then
they are great evil.
Lesson 61
一兒畜犬於家 one child raise a dog at home
繫銅片於其項 fasten copper/bronze sheet at
its nape
鐫其名曰 engrave its name called
黃小兒 yellow small child
呼黃小 call yellow small
犬即摇尾而至
dog then wag tail and approach
One child raised a
dog in his home. Fastened to its neck
was a copper tag. Engraved on it was its
name, "Small Yellow Child". Upon
calling "Small Yellow", the dog came wagging its tail.
Lesson 62
溫水一杯 warm water one cup
以糖和之 with sugar harmonize it
見水不見糖 see water not see sugar
飲之則甘 drink it then sweet
以鹽和水亦然 with salt harmonize water also
the_state_of
With one cup of warm
water, mix sugar into it. What is seen
is the water but not the sugar. When
drinking it, you know it is sweet. Mix
water with salt, same scenario [but the taste will be salty].
Notes:
1.
和
has many different meanings. The most
common being "and". To
harmonize with another is to make peace.
To "harmonize" with things means that the mixed blends into
what is being mixed into. Therefore in
translation, a simple "mix" will do.
2.
It is understood figuratively that the water become salty in
Chinese. However, it may not be apparent
in the English case because of cultural differences. This hinges on the words "亦然", denoting a rhetoric
statement which is not apparent in the English version. Hence the bracketed line.
Lesson 63
無毒之毒最毒 no poison [pp] poison most poisonous
宴安可畏 feast peace can feared
勿藥之藥是藥 not medicine [pp] medicine is medicine
衛生宜慎 protect life appropriate caution
Poison that does not look like poison
is the most poisonous. Its insidious nature is most feared. Medicine that does not exhibit its medicinal
qualities is true medicine. So use appropriately in guarding one's health.
Notes:
1.
This is one of the more difficult passages to understand and translate. The first line can be translated as "The
poison without poison is most dangerous".
However it makes no sense in English if translated in this way!
2. 晏 is a feast, a time for relaxing and entertainment. 安 means peace. In other words, peace during a feast. Therefore its figurative meaning is "to
feel happy and content. Another translation
of this line can be "Complacency is to be feared". There is a common saying, 宴安為鴆毒, Greed for the pleasures of life is like
drinking poison.
As an interrogating particle, 安 means rhetoric "where"
or "how". For example, 不入虎穴, 安得虎子, If not entering a tiger's lair, how can it be to get its
cub? Another translation is, "…
whence its cub can be gotten?". Functions
the same as焉.
3. In modern usage, 衛生 it is a noun phrase meaning
"hygiene", "hygienic" or "sanitation". In classical terms, 衛 is used as a verb, "to protect", "to
guard" or "to defend".
Lesson 64
王生不能解書 Wang_last_name student not able know book
師罸之 teacher punish him
生求免 student seek removal
師曰 teacher said
既畏罸何不勤學 since fear punishment why not
diligent study
今罸汝因汝惰也 now punish you because you lazy [ep]
Student Wang did not
know his studies. The teacher punished
him. The student begged leniency. The teacher said,
"Since you are
afraid of punishment, why not study hard? Today's punishment is because you are
lazy!"
Note: 解 can also mean to "understand" and thus can be
translated as, "Student Wang did not understand his books". However, translating this way gives an
impression of that the teacher is at fault for not teaching him to
understand. From the context, we know
that Student Wang was lazy and therefore unable to comprehend.
Lesson 65
今日當為之事 now day ought to_be for [pp]
matter
不可俟 not can wait
明日為之明日 next day to_be [pp] next day
或有他事將不暇 or have other matters about_to
not leisure
為今日之事矣 to_be now day [pp] matters alas
Today's matters are
cannot be delayed. Tomorrow's ought to be tomorrow's or perhaps are too urgent
and thus became today's!
Lesson 66
井深一百二十丈者 well deep one hundred two ten ten_foot thing
其水多熱 its water many hot
以地中火故也 because ground inside fire reason [ep]
溫泉即此理耳. warm spring so this reason
end_of_it
There is a well that is
one thousand and two hundred feet deep.
Its water is hot. This is because
there is fire in the ground. Hence
because of this reason, it is called a hot spring.
Notes:
1.
A "Chang" is approximately ten feet.
2.
Cultural differences. A hot
spring is known as a "warm" spring in Chinese.
Lesson 67
以手重按身 with hand heavy press body
覺內有緊硬之物 feel inner have tight hard [pp] thing
是曰骨 is call bone
骨之外曰肉 bone [pp] outer called flesh
肉之外曰皮 flesh [pp] outer called skin
With the hand press
heavily against the body. Feel the
insides that are dense and hard. These
are called bones. From without the bones
are called the flesh. Those without the
flesh are called skin.
A more natural translation:
Pressing heavily the
body, one feels the insides that are dense and hard. These are known as bones. The outer parts that are covering them are
known as flesh and those that are covering the flesh are known as skin.
Lesson 68
海洋之水 sea ocean [pp] water
其味鹹 its taste is salty
河湖之水 rivers lakes [pp] water
其味淡 its taste insipid
淡水可飲 insipid water can drink
鹹水不可飲也 salt water not car drink [ep]
The waters of the seas and oceans are salty. The waters of rivers and lakes are
insipid. Insipid waters can be
drunk. Salty water cannot be drunk!
Lesson 69
火性最烈 fire nature most intense
植物遇之 plant thing meet it
頃刻燒燬 short_time moment burnt
destroyed_by_fire
動物遇之 move things meet it
立能斃命 immediate able death life
故湏謹防之也
thus ought caution avoid it [ep]
The nature of fire is
most violent. When encountering plants,
they will soon be burnt and destroyed. When
living things encounter it, death may immediately be the result. Thus out to be cautious and avoid it.
Notes:
1.
It is illogical to translate as "when plants encounter…"
because plants has no mobility like animals.
2.
燬
is a variant of毁,
to be destroyed. With the fire radical,
its emphasis that the destruction is made by fire.
3.
We first encountered this variant in Lesson 6. The two other meanings are
a.
To wash the face
b.
a variant of潣,
describing the movement of water.
Lesson 70
悅樂曰喜 pleased
joy called bliss
忿憤曰怒傷 indignation resentment called anger hurt
感曰哀 irritation/thought called grief
恐畏曰懼 fear dread called phobia
眷戀曰愛 concern attachment called love
憎疾曰惡 hatred envy called evil
貪愛曰慾 greed love called lust
謂七情 designate seven emotions
Being pleased and
happy is known as bliss. Indignation and resentment becomes anger. Irritation is grief.
Fear and dread becomes phobia. Concerned attachment is known as love. Hatred
and envy are the basis of evil. Greed
for love is lust. Thus these feelings
are designated as the Seven States of Emotions.
Note:
This is one of the most difficult passages
to translate. This because these terms
have the general meaning that comes in various shades and degrees of
seriousness.
Depending on the school of thought,
there are at least three versions. The
above example is from Confucianism. From
Buddhism, we have 喜怒憂
(longing) 懼
(phobia) 愛
(love) 憎
(hatred)慾
(desire/lust). In Chinese medicine, the last four states are changed to 思(longing) 悲 (sorrow)恐
(fear) 驚
(fright).
Accompanying this are the Six
Desires (六慾):
色 (sex) 形貌 (appearance) 威信姿態 (prestige and attitude)、言語音聲 (flattery)、細滑
(charms)、人想
/相 (looks). Again there are slight differences in
different schools of thought.
Lesson 71
不忍害物謂之仁 not bear_to harm things
said_to_be it benevolent
處事合宜謂之義 handle process fitting
appropriate said_to_be it righteousness
進退周旋合於天理謂之禮 advance retreat thorough revolve fitting to
heaven will said_to_be propriety
能别是非善惡謂之智 able differentiate yes no good evil
said_to_be it wisdom
誠實不偽謂之信 honesty truth not fake
said_to_be it trustworthiness
急人之難謂之俠 urgent man [pp] hardship
said_to_be it hero
是六者皆人之美德也 is six things all man [pp] beauty virtue [ep]
Those who cannot bear
hurt the living are said to be benevolent; those able to handle things well and
appropriately are said to be righteous; to be able to advance and retreat and
socialize according to the laws of heavens socialize are said to have
propriety; able to distinguish the right and the wrong; good and evil are known
as the wise; having honesty and integrity are said to be trustworthy; to help
those in danger are known as heroes.
These six qualities are man's good virtues!
Notes:
A character can have a totally different meaning when it appears in a combined form. In this passage, there are two such examples,
1. 周旋 = to mix with
others; to socialize; to deal with; to contend
2. 是非 = right or wrong; quarrel; gossip; things that lead to
misunderstanding of human relationships.
Lesson 72
一生問諸師曰 one student various teacher
said
暑天每見犬 summer day every see dog
張口流沫 open mouth flow foam
何也? why
[ep]
曰 said
犬之汗 dog [pp] sweat
不出皮膚 not out skin skin
而出於舌 and out from tongue
One student asked
various teachers, "Why do dogs foam at the mouth during summer?"
[The teachers]
replied, "This is the sweat of the dogs.
It does not come out from the skin but from its tongue."
Note:
Here is another category in which
each character means the same thing but used as a compound. The example here is皮膚. Mandarin
particularly likes to have such redundancy.
In true classical Chinese, one character usually suffices.
Lesson 73
古人云 ancient man say
天圓地方 heaven round earth square
其實不然 this truth not so
地浮於空氣中 earth float in empty air inside
形圓如球 shape round like ball
唯其體極大 only its body extremely huge
人不能覺圓也 man not able feel round [ep]
The ancients sayeth:
"The Firmament is round and the Earth is squarish." The truth is not
so. The Earth floats within in the
airless space. Its shape is round like a
ball. Only because of its immense size
that man does not feel is roundness.
Note:
In modern usage, 空氣 means the atmosphere. In classical Chinese, it literally means
"empty air" i.e. the
space/area without air!
Lesson 74
植物之枝葉 plant things [pp] branches leaves
動物之肺膚 moving things [pp] lung skin
皆有微孔 all have tiny hole
空氣時能出入 empty air time can exit enter
Leaves of plants and
the lungs of animals all have microscopic holes so that air can enter and exit
during breathing.
Notes:
1.
In contrast to the previous lesson, 空氣 uses the modern meaning of air. This shows that in classical Chinese, the
context is extremely important to deduce the correct meaning!
2.
The original character in the book shows a variant form of微.
Instead of a几
it has a 口 (mouth).
Lesson 75
動植物生時 moving plant things born time
空氣能入以養之 sky breath able enter to nurture it
動植物死時 moving plant things die time
空氣即入以敗之 sky breath then to enter
corrupt it.
When animals and
plants are born, air is able to enter to nurture them. When they die, the air enters to corrupt the
body.
Note: As you can see from the
previous lessons, 空
can have several meanings. So it is
difficult even when doing a word for word translation. I have used different but appropriate ones as
variably as I can.
Lesson 76
植物之花 plant things [pp] flowers
受睛天之烈日
subjected clear_weather sky [pp] intense sun
每於夜中發光
every at night middle emit light
其光由花中 its light from flower inside
所含電氣 that_which contain electrical energy
及花上之粉 and flower on [pp] powder
所致也 cause cause [ep]
Plant flowers
subjected to the intensity of the sun in clear weather, from each night, it
will emit light. This light is caused by
the electrical energy contained within the flowers and also because of the
powdery substance on them.
Note:
Actually, 含 means to keep something in the mouth without chewing, thus
extended to mean contain. For example, 含冤受屈 is translated as
"silently to suffer wrongs of being falsely accused". In actual fact, it means to have the
"wrong" contained in the mouth without swallowing and suffer the
accusation.
Lesson 77
古語云 ancient words say
山川而能語
mountains rivers and able talk
葬師食無所 bury teacher eat no cause
肺腑而能語 lungs internal_organs and able
talk
醫師色如土 doctor/heal teacher color like
earth
Before translating, I
would like to comment on this passage first.
Even with word for word translation, it is still very puzzling to the
modern reader in trying to figure what all these means.
This is a saying taken from the Classics, 山經 (The Mountain Classic) and 相冢書 (The Book of Physiognomy &
Burial Mounds). Here a 葬師 is a geomancer skilled in the
art of Fengshui (風水). 師 (Teacher) is an honorific term for those skilled in such
noble professions. Ancient Chinese, like
ancient Egyptians are obsessed with where and how one's grave should be for it
will have effects on later generations.
Literal translation
Ancient words sayeth,
"If mountains and rivers can speak, then geomancers have nothing to
eat. If lungs and other internal organs
can talk, then the colors on the doctors will be like those of the earth."
Translation by meaning,
An old saying,
"If mountains and rivers can speak, then geomancers will starve to
death. If lungs and other internal
organs can talk, then what is there any use of having doctors?"
Lesson 78
有鳥自巢中出 have bird self nest inside out
兒呼父觀之 child call father see it
父曰 father said
天初明 day beginning bright
鳥必飛出覔食 bird must fly out seek food
鳥為食而飛 bird because food and fly
不飛必餓死矣 not fly must starve death alas.
There was a bird
emerging from the nest. The child called
his father to see it. The father said,
"When dawn comes, birds have to fly to forage for food. Because of this, it must fly. If it does not fly, it will starve to
death!"
Note:
食
can be used as a verb here as well. If I
had chosen this course, the translation will become, "… birds have to fly
in order to eat. In order to eat, it must fly."
Lesson 79
鴨性喜水, duck nature likes water
掌如葵扇 palm like sunflower fan
故能游水 thus able to swim water
喜羣而不喜獨 likes group and not like alone
其肉雖亞於雞 its meat although second to chicken
而亦適口也 and also appropriate mouth [ep]
The nature of ducks
is water loving. Its webbed feet are
like a Chinese palm fan. Thus it is able
to swim. It likes to be in a group and
not in solitariness. Its meat, although second only in taste to chicken, is
quite tasty too!
Notes:
1.
Although 葵 means sunflower. It is not made from it. It is the shape that looked like a sunflower
to ancient Chinese. Nevertheless, in
English it is called a palm fan from its form.
Below is a picture.
2.
Of course this is debatable.
However, Chinese eat more chicken than duck because the chicken is more
common in the south. Even so this is a
highly subjective taste.
Lesson 80
人世不能無統治者 man world not don't_have united govern
thing/person
故史學家謂 thus history learn person
say
天開之始曰天皇氏 heaven open [pp] start called heaven
emperor clan
地闢之始曰地皇氏 earth cultivate [pp] start called earth
emperor clan
人生之始曰人皇氏 man life [pp] start called man emperor
clan
以歷史上統治者之始也 thus undergo history top
united govern person [pp] beginning [ep]
Literal translation:
The world cannot, not
have someone governing it. Thus
historians quote, "In the beginning when heaven came into being, it was
known as the clanship of the heavens.
When the earth began to be cultivated, it was known as the clanship of
the earth and when in the dawn of mankind, it is known as the clanship of
man. Thus it is so the beginnings of
governance!
Translation by meaning:
The world has always
been governed. When the heavens came
into being, there was the Celestial Sovereign.
When the earth was cultivated, there was the Earthly Sovereign and when
the dawning of the Age of Man, there was the Human Sovereign. Thus it is so the beginnings of governance!
Note:
These three mythical emperors are
known collectively as the Three Sovereigns (三皇). After them came
the Five Emperors (五帝). For more information see,
http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Sovereign
http://en.wikipedia.org/wiki/Earthly_Sovereign
http://en.wikipedia.org/wiki/Human_Sovereign
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Sovereigns_and_Five_Emperors
Lesson 81
牛耕於野不勤 ox plough at field not diligent
牧童鞭之 to_herd boy whip it
牛曰 ox said
吾甚苦 I much hardship
牧童曰 to_herd boy replied
智不若人 wisdom not like man
宜為人役 should thus_be man to_enserf
The ox was not
ploughing the field hard enough. The
shepherd boy whipped it. The ox replied,
"My life is hard". To which
the shepherd boy replied, "Your wisdom is not great as man's. Thus, enslaved to man".
Notes:
1.
It can also be translated to "cow". However, Chinese do not use them for ploughing
or tilling of rice fields; only the male ones are used. Thus eating of ox is a taboo food. Cows can be eaten though not often as pork,
no such taboo exists.
2.
Other meanings of 役
are forced labor, corvée ,obligatory task, military
service / to use as servant, servant (old), war, campaign,
battle…
Lesson 82
二童拋皮球 two children throw skin ball
甲童誤打乙童 first child mistakenly hit second child
面痛甚 surface_face pain much
甲童惶恐謝過 first child feared afraid apologize mistake
乙童以其無心 second child for_which him no heart
並無怒容 at_all no anger countenance
Two children were
playing with a leather ball. The first
child mistakenly hit the second child in the face and was in great pain. The first child was terrified and apologized
profusely. However, the other knowing that it was not intentional, did not have
anger at all.
Notes:
1.
Old fashioned balls are made from leather. Thus "skin" here means just that.
2.
甲
is the first of the ten heavenly stems/branches and so can mean "number
one", "the first" or in the same English usage of Roman numeral
designating of "I", "II", "III". For more information of the Ten Heavenly
Stems and the Twelve Earthly Branches see,
http://en.wikipedia.org/wiki/Celestial_stem
http://en.wikipedia.org/wiki/Earthly_Branches
Lesson 83
龜與兎賽步 tortoise and hare compete
running
兎謂龜曰 hare told tortoise said
我能躍 I able leap
雖睡片時亦能及你 although sleep bit_classifier
hour also able in_time_for you
既而睡熟及醒 thus and sleep deep and woke
龜而先至 tortoise and first arrived
The tortoise and the
hare were going to compete in a race.
The hare told the tortoise and said, "I can leap, even if I take an
hour of sleep, I can still beat you."
Thus the hare slept soundly and woke up.
The tortoise had already reached [the finishing line]
Note: 兎 is a variant of 兔.
Lesson 84
揭猪脬蒙鼓
lift pig bladder covered drum
叩之鼕鼕然
beat it dong dong (onomatopoeia) state
以其聲小
because it sound small
力擊之 strong attack it
皮破 skin breaks
自咎曰 self fault/blame say
鼓小聲小 drum small sound small
吾不量力 I not measure strength
以致此宜哉 use convey this appropriate alas
Pick up a drum that is made
from pig's bladder and beating it will cause a "dong-dong" sound to be
heard. Because it is small, its sound is
small. Using greater strength to beat
it, the skin broke. I have to fault
myself in that a small drum will have a small sound. I did not know my strength well and to such
an extent that alas, it happened appropriately so.
Notes:
1. 揭 means to lift or pick up something that is covered. Thus 揭開, "to lift and open", i.e. "to expose"
something that can be secretive.
2.
As in Lesson 1 explaining the meaning of 蒙, this is another meaning, "covered".
3.
As a compound, 以致
means "to such an extent as to", "down to" or "up
to".
Lesson 85
甲兒以拳示人曰 "A" child with fists show people
said
孰開此 who open this
與以掌中錢 and from palm inside money
一兒力劈之開 one child strength split it open
無所有 no all have
責甲兒狂言 blame "A" child crazy word
甲曰 "A" said
汝誠貪乎 You honest greedy?
我特虛耳 I especially dishonest
Child A showed others
with his clenched fist and said, "Whoever can pry open it, shall have the
money in my palms." Another child
used all his strength to pry it open.
There was nothing in it and began to berate A child of his delirious
utterances. A said, "You, are you
honest or greedy? I am especially
dishonest!"
Notes:
1.
Here 甲 is used to label things, like in English
using "a", "b" "c", etc for subheadings.
2.
虛 in this context does not
mean virtual, non-reality.
Lesson 86
某兒晨起 one child morning up
聞鵲噪聲 heard magpie noise sound
問曰 ask said
俗謂鵲噪報喜
custom say magpie noise announces bliss
信之有乎 believe it have?
父曰 father said
吉凶之事 auspiciousness calamity [pp] matter
人尚不能先知
man yet not able before know
况鳥乎 moreover birds?
One child woke up in
the morning. On hearing the magpies chirping nosily, he asked,
"Conventional
wisdom says that when magpies make noises, it announces bliss. Is it true?"
The father replied,
"Matters of
fortune and calamity, man does not know beforehand. So how could birds?"
Note:
This lesson as well as the previous
one teaches how to use the interrogative particle 乎. Depending on the
context, it can mean, "what", "how", "why" etc.
The modern equivalent is 嗎.
Lesson 87
乙童見道傍桃實其美 B child saw path side peach
fruit its beauty
謀採食 plot/scheme pluck
eat
甲童曰 A child said.
桃有主不可採也 peach has master not can pluck! [ep]
乙曰 A said
無知者 no know the_one_who
甲曰 A said
子知我知何謂無知 You know I know, how say not know
Child B, saw on the
roadside, a peach so delicious looking and plotted how to pluck it. [Child] A said,
"You cannot
pluck it as it peach belongs to someone."
B said, "Nobody
knows."
A replied, "You
know, I know, how you can say no one knows!"
Notes:
1.
子
here means "you" and not "son" or "master".
2.
Since I used delicious looking, I can omit the inference that the child
is going to pluck and eat it.
Lesson 88
某兒自塾歸行急大汗 some child self private_school return walk
hurriedly big sweat
至家欲脫衣且索冷水 arrive home wanted strip clothes moreover
demand/ask cold water
父曰 father said
兒且坐 child
for_time_being sit
汗自亁勿觧衣 sweat self dry no_need
untie/loosen clothes
亦勿飲於冷水 also no_need drink from cold
water
恐受寒也 afraid suffer cold! [ep]
One child came home
sweating profusely as he walked hurriedly from school. On entering, he wanted
to strip off his clothes and asked for cold water. The father said,
"Son, for the time
being, just sit down. Your sweat will
automatically get dried, no need to loosen your clothes and don't drink any
cold water. I'm afraid you might catch a
cold from drinking it."
Notes:
1. See the notes on Lesson 1 and 39
for 塾
2.
I don't think translation for 索 for demand in this context is appropriate.
3. Note the differences between the
characters, 亁
and 乾. The former means dry with a 千 or 干 component on the bottom left. The other means celestial as in乾隆, Emperor Chien Lung or "The
Bountiful of Heaven". Many native
Chinese do not know the difference!
Since it is difficult to see, even most modern dictionaries have these
two characters lumped together as one and give it all the meanings.
Lesson 89
學課畢, learn lesson done
先生學生動手 before born learn student move hand
齊作為大掃 together do for big sweep
除整清潔學堂 remove make clear pure learn hall
先生曰 before born said
整理清潔吾人 make manage clear pure I man
最要之事也 most wanted [pp] matter! [ep]
When classes were
over, teacher and students together began their big cleanup for their
classroom. The teacher said,
"Cleaning is our most important task!"
Notes:
1.
See Note 2 in Lesson 11
2.
Even in today, Japanese students clean the school toilet, classroom
etc. I don't know about China, Taiwan or
Korea. I believe it is a good practice
to instill civic mindedness and not dirtying public places.
Lesson 90
凡動物之有紅血 all move things [pp] have red blood
有脊骨者 have back bone the_one_who
如鳥獸龜蛙之類 like bird animal tortoise frog [pp]
kind/species
曰有脊動物 said/call have back move things
無紅血無脊骨者 no red blood no back bone the_one_who
如蚯蚓蜘蛛之類 like earthworm earthworm spider spider [pp]
kind/species
曰無脊動物 said no bone move things.
All creatures that
have red blood have backbone such as birds, mammals, tortoises or frogs. They are known as vertebrates. Those without red blood and backbones like
earthworms or spiders are known as invertebrates.
Notes:
1.
動物,
things that can move are known as animals.
獸
is usually translated as "beast".
However, in this context, in my opinion it is better to translate it as
"mammals".
2.
Certain compound Chinese words cannot be broken up either because they
mean the same or does not appear in another combination. Other examples include 葡萄 (grape), 蝴蝶 (butterfly), 蟋蟀 (cricket)…
3. It is more natural than
translating as "Species such earthworms, spiders…" or
"earthworms, spiders and the like…"
Lesson 91
試以手按犬馬飛禽之身 try with hand press dog
horse flying creature [pp] body
則覺其溫煖若是者 then feel its warm warmth if like
the_one_who
曰溫血動物 say warm blood moving
thing
以手按魚蛇蛙蟆之身 with hand press fish snake frog toad [pp]
body
則覺其寒冷若是者 then feel its cold cold like has
the_one_who
曰冷動物. say cold moving thing
此二類皆屬於 this two kinds all consider
from
有脊者也 have back/spine
the_one_who! [ep]
Try using the hand to
touch the body of a dog, a horse or a bird, you will feel its heat. Such warmth-like are called hot-blooded
creatures. Using the hand to touch a
fish, a snake, a frog or a toad, then you will feel its coolness. Such cool-like creatures are known as
cold-blooded. However, both these two
kinds are considered as vertebrates.
Lesson 92
天下共有六大洲 Heaven under together have six large
continents.
曰亞細亞洲 call Asia
曰歐羅巴洲 call Europa
曰阿非利加洲 call Africa
曰北阿美利加洲 call north America
曰南阿美利加洲 call south America
曰澳大利亞洲 call Australia
澳洲又曰大洋洲 Australia also call big ocean continent.
In the world, there
are six continents, called Asia, Europe, Africa, North America, South America
and Australia which is also known as the Great Ocean Continent.
Note:
I did not bother to give the
literal translation of each character this time because they are transliterated
sound in English with the exception of Europe.
Europe is named after Europa, a Greek mythological figure. She was the love of Zeus who seduced her by
becoming a magnificent bull and tricking her to climb on his back. While in their tryst, Zeus' wife, Hera came
barging. The surprised Zeus turned
Europa into a heifer. However, Hera was
not fooled but feigned ignorance and asked for the beautiful Heifer as a
present. Once she had the creature, she
sent it away to wander with a gnat bothering her to such an extent that she
became mad. Finally after several years,
she was freed from the madness and returned to her true form. The place where she landed was named in her
honour - Europe.
Lesson 93
地球之上有五大洋 ground/earth ball [pp] up has
five great oceans
曰太平洋 call grand calm ocean
曰大西洋 call great west ocean
曰印度洋 call India ocean
曰北氷洋 call north ice ocean
曰南氷洋 call south ice ocean
On Earth, there are
five great oceans, called the Pacific, Atlantic, Indian, Arctic and the
Antarctic.
Notes.
1.
氷
is a variant of 冰.
2. Pacific means peaceful or
tranquil. Magellan had the good fortune
of good circumnavigating it which for most part of the year has violent
storms. However, Atlantic does not mean
"Great Western Ocean". It is
named after the Greek mythological giant, Atlas. Arctic comes from Greek meaning
"bear" in reference to the Ursa Major Constellation in the
north. Antarctic means opposite of
"arctic". These oceans are
known as 北極洋and
南極洋. 極 = terminating point.
Lesson 94
東方初無君長 east side at_first no lord leader
有神人王儉 has god man Wang Geom
降於太白山檀木下 descended at grand white mountain sandalwood
tree under
國人立以為君 country man establish thus become
lord/king
與唐堯並立國 with Tang Yao together establish
country
號朝鮮 called morning brightness
是為檀君朝鮮 has become sandalwood lord/king
morning brightness
In the beginning,
there was no sovereign in the Eastern lands.
A celestial being descended onto Mt. Taebaek and was born under a sandalwood tree. Together with Emperor Tang Yao, they
established a kingdom called the land, Chosun.
Thus he became the Sandalwood Ruler of Chosun.
Notes:
1.
Since this is a Korean book on its history, I tried to use Korean names
as I can find on the internet. Another
reason is that for example, there is another 太白山 in China. Thus using the Korean name implicitly refers to
the one in Korea. 太白 (supreme whiteness) is also
known as the Star or Planet of Venus.
For example, 太白金星 (the Golden Supreme White Star).
It is also the name of the God governing this star. China's greatest poem, Li Po has the same
name. It was rumoured that his mother on
giving birth to him, dreamt that the Star of Venus descended into her womb.
2. 東方 usually is translated as the "orient". However, here it refers to the eastern lands
and nothing more.
3.
Wanggeom is considered by Koreans to be the founder of their
race and country.
4. Tang Yao is one of the Five Sovereigns of mythical
times.
Lesson 95
花木之類曰植物 Flower tree [pp] kind call plant
(verb) thing
鳥獸虫魚之類曰動物 bird beast insect fish [pp] kind call
move thing
金石銅鉄之類曰礦物 gold, stone, copper iron [pp] call
mineral thing
礦是固體而水亦屬礦物 mineral is solid body but
water also considered mineral thing
Things like flowers
and trees are called plants. Things like
birds, beasts, insects and fish are called animals. Things like gold, stone, copper and iron are
known as minerals. The bodies of
minerals are solid but water is considered is a mineral.
Notes:
1.
植物
is literally translated as things that can be planted. Hence plants.
Same for "things that can move", i.e. animals and "things
from the ground or things that can be mined", i.e. minerals, ore etc.
2.
金
can also be translated as either gold or metal.
銅
can be copper or bronze. I used
"gold" and "copper" here because of "iron", an
element. Of course stone is not an
element.
3.
There are many meanings of 而 such as "and", "as well as", "and so", "but (not)", "yet
(not)", indicating causal relation,
indicating change of state or indicating contrast.
Lesson 96
植物有生气而無知者也 plant thing have raw breath but no know
the_thing_that [ep]
動物有生气有知覺者也 move thing have raw breath has know feeling
the_thing_that [ep]
礦物無生氣無知覺者也 mineral thing no raw breath no know feeling
the_thing that [ep]
Plants are things that can breathe but has no consciousness!
Animals are things that have breath and have consciousness! Minerals are things with no breath or
awareness!
Notes:
1.
Plants do not have breath but can breathe. Hence subtleties in the target language must
be observed during translation.
2.
I used "awareness" just to break the monotony of having using
so many "consciousness".
Lesson 97
胃腸曰消化器 stomach intestine call eliminate
transform apparatus
肺與气管曰呼吸器 lung and air tubes call breathe suck
apparatus
腎與膀胱曰排泄器 kidney and bladder bladder call
elimination drainage apparatus
腦筋與血管曰循環器 brain sinew and blood tubes
call follow loop apparatus
耳目口鼻皮膚曰感覺器 ear eye mouth nose skin
skin call feel awareness apparatus
The stomach and intestines are known as the digestive
organs. The lungs and the windpipe are
known as the respiratory organs. The
kidney and the bladder are the urinary organs.
The brain with all its veins and arteries are known as the circulatory
organs. The ears, eyes, mouth, nose and
skin are known as the sensory organs.
Lesson 98
消化器消化食物者也
eliminate transform apparatus eliminate transform apparatus
eat things the_one_who [ep]
呼吸器呼吸空氣者也
breath suck apparatus breath suck sky air the_one_who [ep]
排泄器放棄廢料者也
elimination drainage apparatus let_go abandon waste material
the_one_who [ep]
循環器循環血液者也
follow loop apparatus follow loop blood liquid the_one_who
[ep]
感覺器有视聽嗅味觸覺之能者也
feel awareness apparatus have sight hearing smell taste
touch feel [pp] able_to the_one_who [ep]
The digestive organs
digest food. The respiratory system is used for breathing. The urinary organs are to rid of body
wastes. The circulatory system is used
to circulate blood. The sensory organs
have the ability to see, to hear, to taste and to touch.
Note:
I have taken a more natural
approach in translating the passage. For
example, the translation of the first line is closer to the original: "The
digestive organs are THE THINGS that do digestion" or "The digestive
organs are THE THINGS that digest food".
Lesson 99
我國十三道 my country ten three provinces
以京畿道為中央 with capital area_around_the_capital
province as middle center
外有江原道曰關東 outside have rivers pasture
province called fortress east
忠清南北道 loyalty pure south north
province
全羅南北道 complete silk south north
province
慶尚南北道 celebrate esteem south north
province
曰三南 known three south
黃海道 yellow sea province
平安南北道 flat peace south north province
曰兩西 known as two west
咸鏡南北道曰關北 complete/harmonious
brilliance south north known fortress north
My country has
thirteen provinces with the capital as the central. Outside of it is the Gangwon Province, also
known as the Province of Kwandong. The north and south provinces of Chungcheong;
the north and south provinces of Jeolla; the north and south provinces of Gyeongsang; these are known as the Three South. The
provinces of Hwanghae and Pyongan are known as the Two West. The north and south provinces of Hamgyeong
are known as Rason.
Notes:
1.
In this case, imperial Korea.
2.
Here the translation道
(noun) is very tricky! During the Tang
Dynasty, it is equivalent to a province.
However, in Ming and Ch'ing dynasties, it is used for something this is
just below that of a province status.
Korea and Japan retain the province meaning since Chinese culture was
heavily imported during the Tang period.
3. 關東 (Fortress East) Kwandong
(Korean), Guandong (Chinese) Kanto (Japanese) as each country has its regions
with the same name.
江原
(Original River) Gangwon (South
Korea) Kangwon (North Korea)
忠清
(Pure loyalty) Chungcheong
全羅(All
Collecting) Jeolla
慶尚(Esteem
Celebration) Gyeongsang
黃海(Yellow
Sea) Hwanghae
平安(Peace) Pyongan
咸鏡(Complete
Brilliance) Hamgyeong
關北 (Fortress North) Rason
I guess Gangwon is the place
since the capital is in the south during Imperial Korea. As of the time the book was printed, the
original eight traditional Chosun provinces
were replaced with three of the original ones and the remaining five
subdivided into two.
Lesson 100
日暮散學 Day dusk scatter school
兄與二弟 elder_brother and two younger_brother
出門遊玩 out door wander play
見一黃牛卧於田中 saw one yellow ox lying at field middle
弟曰異哉 younger brother said
strange [exclamation particle]
此馬有角 this horse has horn
兄曰非馬也 older brother said, not horse
[ep]
牛也 cow [ep]
Everyday when school
is out, the older brother and his second younger brother went out to play. They saw a yellow ox lying in the middle of
the field. The younger brother
exclaimed, "How strange! This horse
has horns!". The older brother
corrected, "This is not a horse! But a cow!"
Notes
1.
日暮 can mean "dusk". I
don't think school is this late. In
classical usage and in poems, the other meaning is most often used.
2.
二弟
can also mean two younger brothers.
However, later in the passage we know that this is not the case. What second younger brother means here is
that he is the second in the family.
Here 二
denotes his rank in the family and does not imply that he is the second brother
defined in terms of the older brother.
Chinese traditions consider the family as the first and foremost unit
and not in terms of its individuals.
3. See Lesson 81, Note #1