4. However, these names do not sound familiar to me. So after consulting HK gurus from a site, its name is "Wah Tzi" (搲子)
Thursday, October 10, 2013
My Childhood
4. However, these names do not sound familiar to me. So after consulting HK gurus from a site, its name is "Wah Tzi" (搲子)
Monday, October 7, 2013
長安花雨 - Changan Tears
流水急急, Waters flowing hurriedly
今日春光來 Today's spring is here
明朝去. Gone tomorrow.
半边空寢, Half the empty bed,
半边愁. Half the sorrow.
日落月起心思思. The sun sets, the moon rises, mired in thoughts.
人在何處? Where is he?
歸还昔日夢. Alas but to return to the dreams of old.
流水速速, Fast waters,
往東遊. Wandering towards the east.
花落葉飛. Blossoms fell, leaves in flight.
辜負丹心念. Disappointing my sincere thoughts.
扭轉乾坤有何用? Of what use to turn Heaven and Earth upside down?
追回舊影一場空. Futility in chasing dreams of old.
一樹梨花壓海棠1, A treeful of pear blossoms weighing down upon the begonias.
半天楓葉伴明月. Half the sky drowned in maple leaves accompanying the bright moon.
1. Without going into the nifty details of the allusion, figuratively it means an older man taking a much younger bride. The white pear blossoms refer to the whiteness of the groom and begonias, the redness of youth of the bride.
Monday, September 23, 2013
A Belated Mid-Autumn Party
Friday, September 20, 2013
A Lament On A Mid-Autumn Festival
Thursday, September 12, 2013
Quietude
Tuesday, June 25, 2013
心中迷 - Confused Heart
花香月影小提琴, Amidst the fragrant flowers, a moonlight shadow playing the violin,
絃聲愁過夜鶯啼. The strings sadder than a nightingale's song.
知音何時散入夢? When did the voice of my intimate friend diffuse into my dreams?
清風掃解心中迷. The gentle breeze sweeping away the knots of my confused heart.
Friday, June 21, 2013
Your Morphean World
The sun is seen no more in the horizon. It is now quiet and peaceful; just a warm breeze caressing the tree tops. Within another hour or so, this darkening sky will turn into a vault of twinkling stars, transporting you to the land of dreams. Like an orphan, you have no choice but to follow the voice that is beckoning you from the dark. Slowly but surely, your eyelids began to droop and finally closed.
Wednesday, June 19, 2013
Sweet Mutterings
花間甜言蜜語是最好聽的一首歌曲. 但對於一些人來說, 是最難入耳, 甚至會感覺到心寒. 是歌是懼, 那就看你的歲數了. 年輕天真的十六, 不如經歷過狂風暴雨的失戀者. 甜言蜜語, 是真是偽, 唯有時間知曉.
Friday, June 14, 2013
後庭花 - 幽魂張麗華 - Courtyard Flower, The Soul of Chang Li Hua
夏天長在此, 四周蜂蝶花香. 苑中無處不迎人. 微風柳垂, 陽光滿灑身上暖. 何人不歡樂? 苑中一人世界, 時刻在此停流, 不如世外窅然去. 此地非仙界, 只是一魂心緒靜.
景見情觸,一聲一色無限貴, 花雖香, 蝶雖麗, 難補心中缺. 天籟悠揚, 難比知音勝. 獨舞瀛臺上, 迎風兩袖飛. 徘徊當時青絲七尺長, 享盡人間榮華. 君居臨春, 我結綺. 望仙一霎烟水閑. 莫怪他人妬我倩, 只恨此鈎魂顏. 我非妲己, 高熲非子牙. 此冤永不歇.
此地非仙界, 亦非孤魂心緒靜. 千秋綿綿悔, 永鎖此方後庭地獄間.
Eterne are the summers here. All over are bees, butterflies and flowers of fragrance. Nary a place this garden offers not a welcome sight. Gentle breeze and willows sway. Glorious sunshine caressing me in warmth. How could joy not be in anyone? This garden, a world of only one, where Time had stopped -- unlike those of the outside world slipping away quietly without trace. This no fairyland, but a soul's residence of quietude.
Gazing at this environment, each sight, each sound, each color is ever so precious. Though fragrant are the blossoms; beauty are the butterflies; they hardly fill my empty heart. Mellifluous are the sounds of nature -- hardly my bosom companions. Alone I dance on the Ocean Terrace; my long sleeves billowing in welcome to the wind. Dithering here and hesitating there, I remember the yesterdays; my ebony hair of seven feet long. A luxurious life I did partake. My Lived in the Pavilion of Approaching Spring and I, at the Pavilion of Beauty Forming. Where are they and the Pavilion of Immortals Peering now? All dispersed like fleeting whimpering in the vanishing mists. Blame not the jealousy of others over my peerless beauty. I hate this soul-snatching face of mine. I am no Daji and you sir, Gao Jion is no Tzu Ya! This injustice will never rest.
This is no fairyland and neither a place for one soul's solitude. A thousand years' regret, eternally locked in this courtyard of Hades.
Inspired by the song Enchantment
http://en.wikipedia.org/wiki/Consort_Zhang_Lihua
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya
Tuesday, June 11, 2013
Bygone Dreams
Shifting the burning sands of the Sahara.
Where now, is the great Temple of Ishtar?
A thousand years of glory –
Mighty forests once lush with life in green
Spreading afar…
Are now but underground tar!
Midnight Hunt
Dreamer's Tales
Monday, June 3, 2013
What Is Love?
The original version says,
I said this but you said that.
You wanted to fly to the moon to dance but I wanted the pleasures of the lake.
I would like to have Cantonese but you hungered for Middle Eastern.
We are two different creatures.
For exactly twenty years,
Time flies like an arrow,
But we were never apart.
You let me have my way and I also budge.
If this is not love,
Then I know not its name.
The figurative Chinese translation is more natural in its medium to express the same thing.
我論天文, 你却話花間好.
你欲飛天奔月舞, 我仍留恋於湖間水.
我思食粵菜, 你痕試清真味.
兩人兩心異.
整整二十年,
光陰一箭,
從未有分手日.
你讓一步,
我退一尺.
若此非愛,
不知我們之間是何物.
Now translating back into English even in figurative terms... Same intent but different imagery...
I discourse on the heavens but you insist that the flowery world is better.
You want to fly to the moon and dance but my love is still upon the lake waters.
I think of Cantonese food but you itch to try Muslim.
Two people, two hearts different.
Exactly twenty years,
Not once did we part.
You budge a step
I retreated a foot.
If this is not love,
Know not what this thing is between us.
Monday, May 20, 2013
Monday, May 20, 2013
Wednesday, March 27, 2013
Signing Your Life Away in the US.
It was precisely 7pm when the doorbell rang. Our appointment was originally scheduled for half an hour later. Freeway traffic at this time is never good and she lives a long way from me. Still she had called earlier to see if we could start the liaison early. Like some love-starved teenager, I welcomed her suggestion most agreeably.
The front door opened and in popped a cheerful smiling lady whom I judged to be
an Asian. Before the night was over, I had gathered all her personal information deemed interesting to me. She was Cantonese and had migrated to the States over 30 years ago. I gathered she must have been a toddler then, for she spoke with flawless and accentless English; a mother of two girls; recently went back to Canton with her mother and daughters for a visit; did not have enough time to drop by Hong Kong. Wow! A gathering of four generations under one roof!
I have a knack for culling such information from strangers with my ineffable charm. It is not because I am nosy. On the contrary, I find myself bored in general and such things do amuse my mind. It is like the thrill of a hunt. After all, before the night is over, she would leave me, with all my vital personal data - imparted out of necessity. Before anything could proceed further, I had to prove my identity to her. The California driving licence being the most preferable form in this situation.
Before going any further, let me introduce you to Kim. Yes, she is a stranger, but a very special one. You see, she is a notary public sent by the escrow company. Signing this one inch thick pile of documents in her presence is a must. For the rest of the world, an inch is equivalent to about 25.4mm! With the authority vested in her, she is the only one who can bear witness to our act. I have no choice, due to the low rate of 6.25% in a 30-year fixed rate mortgage on some US$355,000 loan. This is very good. With every silver lining, though, a few dark clouds come tagging along. One has to provide checking account numbers, social security numbers, loan document numbers and, worst of all, a hefty cashier’s cheque of over $1,300 to cover the cost of the home loan. This is why banks seem so eager to lower their interest rate. They make a killing right on the spot first! Refinancing at a lower rate does not mean it is always the best for everyone. One has to calculate if the upfront fees are worth the while. No point in doing so if you are going to sell your home within five years when these costs cannot be recovered.
I digress.
No one ever reads these loan documents. They are filled with jargon only a real estate lawyer would love. Hence, the notary public also functions as a sort of advisor and interpreter explaining what the signatures are for. Almost every page has to be signed or initialed. Sometimes it is ridiculous to affix signatures and initials on the same page, within inches from each other. Such are these inconveniences of legal redundancies. In the good old days, less than ten pages of signature were required to ensure a legal binding contract. Now there are extraneous documents - to acknowledge the right of the consumer to withdraw the agreement within three business days; to agree that the loan offered is not based on the race, gender or age of the borrower; to confirm that the homestead is occupied by the signer; or to waive all rights of privacy and allow government agencies such as the tax bureau to paw through all that personal information! With the advancement of the ubiquitous computer technology, bank account numbers now have to be divulged so that excess charges can be refunded and mortgage payments deposited electronically and automatically.
The good old-fashioned requirement of signing in black ink is no longer preferred. Most institutions now want you to sign in blue ink! This is because the photocopying process is so good that one cannot distinguish if the signature is photocopied. This is to prevent fraud. One look at the colors will easily verify a signature.
Time ticks slowly away as the mind boggles, awash in legal mumbo-jumbo. You think the English language is hard? Just wait until you try to read and understand one page of legalese! Once those are out of the way, the signing process becomes rather routine. You just sign whatever you are given, interspersed with some explanations here and there. You just have to trust her! After all the signatures are gathered, she double checks everything once more to ensure all the i’s are dotted and t’s crossed. No one wants to do this again! You know the finality of the process when your thumb print is requested on her official book of records.
Talk about technology! Not too long ago, getting a thumb print was a messy process. Your thumb is all black from the ink and if you don’t clean it thoroughly thumb prints will appear on everything you touch. Then an inkless version came but still can be quite messy. Of course nowadays, high quality digital fingerprint scanners, but in home visit situations, this is not feasible. I am truly impressed that inkless pads have advanced to such a point that the ink is invisible on your thumb. When you first press onto the paper, the print is invisible. As the ink dries, it becomes darker and darker on the paper but not on your thumb! Something new learnt every day.
Wait! Wait! Not so fast! I thought we were done due to prior experience in home refinancing. Well, there is something new this time! One more important document to prove that she provided a meaningful service!
Precisely at 8:15pm, she waltzed off into the darkness of the night. Hopefully never to see her again! I am happy and she is happy. And why not? You asked. The answer, my friend, is the $150 in her virtual pocket. Not bad for an hour and a half. Perhaps I should change my job too.
After note: With all these careful checks... She is human after all. Yesterday the escrow called to inform me that there was still a place where the signature is missing! It was a minor one because the paper had been initialed. Such are the fail safe redundancies of legalese. Thank goodness all I have to do is to print out the initialed document attached in the email. Sign it, re-scan it and emailed it back to them. Thank God for the convenience of modern technology.
Friday, March 8, 2013
Autumn Thoughts
天淨沙 – Heavenly Pure Sand
withered vine old tree evening crow
小 橋 流 水 人 家。
ancient way west wind skinny horse.
evening sun west down
斷 腸 人 在 天 涯。
broken intestine man on sky edge.
On the surface, an English translation would be a breeze for anyone with a good command of both languages. The characters used are common and there is no allusion referenced. Indeed, one translation might be,
A withered vine, an ancient tree, crows at dusk
Upon closer inspection, questions begin to arise. Stripped of its adjectives, the first line merely lists three different objects, a vine, a tree and a crow. Is this really the intent of the author? Chinese, unlike English, does not have plural indicators. Neither it is wrong to translate it as
Withered vines, ancient trees and crows at dusk
Hence various permutations can be used. However, the picture painted becomes subtly different.
This essay focuses on what goes into my mind when I attempt an English translation. Different people may have different interpretations. This what makes poetry so interesting.
The first tool in my translation arsenal is common sense. In real life, there is usually more than one vine growing. So translating it into a plural form makes more sense. However, neither common sense nor cultural background nor experience can determine the singularity for the rest. Before going further, I have an issue on translating the Chinese character, 老. This character means old, ancient etc. The choice of word used is very important for different cultures have different shades of the meaning. For example, “ancient trees” may conjure up scenes of horror to the western mind. Therefore for a more colorful translation, even the word “gnarly” can be used since old trees are gnarly. However, this would run afoul of cultural experience. What is valid in one culture may not be valid in the other. We have to look for clues in the poem as a whole.
The next line again follows a same pattern of listing three objects, a bridge, a river and human dwelling. Again the question of singularity or plurality comes into play. Again common sense comes to rescue. One bridge is enough for one river. Why the need for more than one? Unless there are many rivers to begin with. One dwelling or many abodes, we still cannot decide. Keeping this in mind, we move on to the next line.
In the third line, the same pattern of three objects ensued. A road, wind, and a horse. By now we have a feeling of singularity of the road and horse. Wind cannot be counted in daily life but poetically it can do so.
In the fourth line, there is no ambiguity. There is only one sun. Finally we now have arrived at the last sentence. It does not talk about the masses but one singular person’s emotions. With this all the ambiguity of singularity or plurality is resolved according to my reasoning and interpretation.
In my version, I used the neutral word, “aged” instead of “old” or “ancient”. I purposely avoided the use of “ancient,” because in the third line the word 古 (ancient) is used. I do not like words repeated, if they are not for emphasis. Also, I have added extra words not found in the original poem to give it more color and feel in the target language. Classical Chinese poems tend to be concise and ambiguous. Many words are left out to let the reader fill in the blanks. For example, I used the word “perched”. Common sense will tell you that the crow’s first action would be to perch rather than any other action. One can certainly argue that the crow might fly rather than perch. However, in filling this imagery, the entire scene will not tie up nicely with the last image of a broken- hearted man standing alone.
I used the word “brooklet” instead of a river. This is because of the explicit adjective used to describe the smallness of the bridge. At first I too translated 人家 (human abode) as “a few mere huts”. On second thought, I decided it would be more appropriate to do so in the singular form (“one mere hut”) to tie up with the rest of the poem to emphasize loneliness. After all, hermits do exist in Chinese culture. However, this kept nagging me. The use of人家 as singular does not conform to the usage of the term. Indeed, in Cantonese, it can also mean “they” or “them”. Perhaps I am falling into the trap of reading between the lines and conjecturing too much. In the end, I reverted to my original decision. On looking at it, the ends of the first two lines matched in plural forms.
My other reasons:
I chose “brooklet” over other synonyms such as “stream”, “riverlet” or even “rivulet” because it I like it better over others.
“Sighing” is another additional word I used in the translation to emphasize the melancholy of the poem. “Blowing” does not pack the same punch. Considering the title of the entire song is Autumn Thoughts (秋思), the words “withered”, “aged”, “twilight”, “ancient”, “west” and “skinny” all describe how ancient Chinese view the season.
瘦馬 is easy to translate as “skinny horse”. However, it somehow does not quite fit poetically in the target language. One translator uses “emaciated”, skinny when one is starved. However, I believe that it is skinny through old age rather than starvation. On an interesting note, the last name of the author means horse. This conjecturing if the author has placed himself in the poem is something no one but himself knows.
天涯 (Heaven’s Edge) should not be translated literally as the “horizon”. It is short for 天涯海角 (corner of the ocean) to mean a-far-away-land, a place of fantasy, the ends of the earth, or worlds separated apart. I prefer to translate it as the edge of the world, to mean that he is one step away from his grave.
The astute will notice that I did not add the word, “stand” in the last line which can be inferred from the poem. It is analogous to adding “perched” for the first line. I did not because “standing” may then be construed that at any moment he may jump off the edge. For all we may know that he was sitting at the edge to reflect upon his past in his twilight years. Perhaps filled with regrets; but he could be clinging onto life as long as possible. This kind of conjecturing is totally subjective for there is no more information after this line upon which to draw.
Withered vines, an aged tree and a crow perched in twilight,
One little bridge over a brooklet, some mere huts.
An ancient road, the west wind sighs upon a scrawny horse.
The sun is setting,
A broken-hearted man on the edge of the world.
Tuesday, February 28, 2013
Some other English translations:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ma_Zhiyuan
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2010/09/ma-zhiyuan-tian-jing-sha-autumn.html
http://clearharmony.net/articles/Fun_with_Yuan_Dynasty_Songs_“An_Autumn_Reflection”_in_the_Song_Format_of_“Heavenly_Pure_Sand”-a31174.html
Wednesday, February 20, 2013
The Beauty Yu
The Beauty Yu
When did the autumn moon fade away?
I yearn for the brightness in the moon of yore.
I yearn for the brightness in the moon of yore.
In a more controlled manner, holding the pen in the tradtional style |
A few days earlier, subtle difference, in a different mood. |
A freer form and holding the pen in my usual way. |
In my English hand. As you can see the translation is a bit different in the printed form. This is a on-the-spot translation. |