Wednesday, October 31, 2018

幽悠舊事 Something From Aeons Past


While searching for some past information of aeons ago, I found something even earlier - a worm eaten notebook containing some my earliest poetry. Time had erased the memory of having an interest in such pursuits. Perhaps, it's because I had found love. And thank goodness I saved everything that may be of sentimental value even when they are not pleasant.

Of course in those days, my poems are coarse and not conforming to any strict rhyming scheme but the imagery is there. This rhyming skill was just "mastered" only two years ago with the help of the internet. The translation is today's. And if I have the time, hopefully they will be polished.

This one is from my army basic training days, still a teenager of eighteen.

高掛星河明月光, Hung high above the Milky Way is the moon so bright,
花間宇宙島上牢. In this flowery universe of an island imprisoned that I am.
日辛夜苦有誰知, Days I toiled and nights I slaved but who wouldst know?
三月災難如三秋. A time of three months is like three years straight.

東方旭日初破曉, Dawn is breaking on the eastern front,
五藏未祭雷霆嚮. And rumbling is heard - my stomach had no sacrifice yet.
只見蜿蜒人綫長, All I see are long wriggling lines of gods,
不知入廟拜何時, At what time into the temple to be served, I know not.



Tuesday, October 30, 2018

往日春 - Springtime of Yesteryears


This started when I was doodling with my calligraphy practice.  The first line, a common phrase is what that led me to cap it as a couplet...

嵗月不留人, Time retains no one,
春風皆是夢. All the winds of spring are just memories.
水流往日事, Flowing with time flows the days of old,
遲早化成空. Sooner or later, nothingness they shall be.


Monday, October 29, 2018




A few days later, I began to write another version with the restriction of the first two lines as a couplet removed.  I just wanted to have more rhyming and as such, the rhyming scheme is changed and content on a more personal level.

嵗月不留人, Time retains no one,
春宵舊日尋. For a night of spring is to seek the days of old.
醉夢從前事, In drunken stupor, I dream of yesteryears.
醒後雨淚恨. And upon awakening, in torrential tears of regret.



Thursday, October 25, 2018

櫻花夢 - Cherry Blossom Dream



This poem was mainly inspired by Alfred Hause's Tango version of When Will My Love Return? (何日君再來, Ho Rin Chin Sai Rai), a very popular Chinese song in Pre-War Japan.  It is also that this version that I was introduced to as a teenager.  I even once had the vinyl album!


There are other elements of the poem on which I had drawn from Chinese mythology but the main theme is of course from the anime, Your Name? 君の名は Kimi No Namae Wa


道上兩傍櫻花朝 On both sides of the path are cherry blooms I wouldst view,
細雨霏滴行人少 Drizzling drips of rain, passersby are so few.
屐步冉傳來音報 Sounds of click-clacking clogs slowly caught my attention,
烟雲漸退露古橋 Just as the mists steadily receding, an ancient bridge revealed.

紫藤着物青傘持 Clad in a kimono of wisteria design and a blue parasol held,
玉顏桃腮帶隱笑 Of jade white complexion and peach bloom cheeks, secret smiles in hiding.
二者如舟夜水渡 Alas, the two of us are like ships passing each other in the night,
夢中唯作比翼鳥1Only in dreams, inseparable lovebirds that we were meant to be.

月老2仙氣來風起With a divine breath blown from the Old-Man-Of-The-Moon, a gust of wind rose,
青傘撲向我身邀 Towards me that blue parasol came, my body wouldst most gladly intercept.
借機送還貴稱甚3An opportunity presented in returning, I asked for thy name,
語一聲含情謝4In a most sonorous tenderness, a word of thanks uttered.

南柯5天弄有心人,Fie! fie! Heaven tricketh those who dreams of the Southern Bough.
超悅騰飛外九霄. In super euphoria, my soul had flown beyond the Nine Heavens,
忽聞霹靂震夢破6,Right then a sudden thunderous clap broke my reverie,
紫藤影踪再莫曉. Nary a trace of the purple wisteria seen.

青澀無知從何繼, Young and green, I knoweth not how to continue after thanking you,
欲顧眼前若有表. I yearned to turn my head around to see all that before me hast interest,
却羞言吐芳心語, And yet too embarrassing 'tis for me to pour out my heartfelt words to thee,
君識石立就此了. But thou who wouldst just stand like a statue and thus nothing more.

1. In Chinese Mythology, these birds has only one wing.  In order to fly, two birds must be connected and fly as one.  So it is synonymous as lovers.  Another mythical creature is the one sided fish in which two are needed to swim.  These are called 鰜鰈. The modern meaning is "plice" and name for other kinds of flat fishes.

2. The Old-Man-In-The-Moon controls the destiny of lovers.  When a person is born, an invisible red thread is tied to its toe and the other end to his or her beloved.  Whether separated by time or distance, they will find each other in the end. However, there are times, when this string can be severed...

3. The use of the umbrella as an excuse for getting to know each other is from the Madame White Snake in which the heroine uses the borrowed umbrella during a "chance" meeting in the rain to entice the hero in coming to her place - a test if he has interest in her.

4 can also mean her last name.  This is such a delicious pun that I rather violate the rhyming rules than not to use it.


6. This alludes to The Painted Wall, 畫壁, a story from Strange Tales of a Chinese Studio, 聊齋  where a visiting scholar to a temple went into a wall mural of fairies and lived a life with the goddess whom he fell in love when he first gazed upon her picture.  One day, a War God came and the scholar was told to hide under the bed until he was gone.  After what seemed many hours had gone by, there was a thunderous clap and a voice telling him that it was time for him to leave.  It was the old Abbot knocking on the wall.  Suddenly the scholar found himself outside of the mural once more and upon the mural, the Goddess had now donned on the coiffure of a married woman.


Thursday, October 25, 2018

Friday, October 19, 2018

遊夢怨 - A Lamenting Dream



Again I was inspired by the song, 鴛鴦江月夜(春江花月夜) by Lisa Wang (汪明荃). This time, the inspired words are 夜月江水

http://jeffinous.blogspot.com/2018/10/untitled.html

夜月魂遊江水明, As the late moon dreams, the river gleams,
舟上獨曲銀波影. A little boat's lonely melody 
boat singing out the silvery waves. 
借醉花嬌相思恨, In my stupor of forlorn and regret, the flowers justifiably looked exquisite,
遍望刻刻無限情. Each time looked, unending love is everywhere.
微吹風冷蟾宮寒, The gentle breeze blows coldly, making the Lunar Palace even colder,
不時露甘瑶池成. But from time to time, sweet is the dew becometh and a Japser Pool's reality maketh.
忽敏弦斷散烟飛, Suddenly that sensitive string snapped and mists dissipated,
離鴻驚破夢景命. And life in a dream jarred by discordance of the departing swan.
   


Friday, October 19, 2018

Wednesday, October 17, 2018

無題 - Untitled


This poem was the result of a mistake.  I misheard the words sung in 鴛鴦江月夜(春江花月夜) by Lisa Wang (汪明荃).  I mistook 江前 (river front) to be 花鈿 (Tang Dynasty flower ornaments for the glabella).  What a lucky mistake.  Other keywords I took from the song were 寒蟬 (cold cicada) and 舊盟 (old pact).

The song and complete lyrics can be found at:

 https://www.youtube.com/watch?v=wDzo2g7FNqQ&list=RDwDzo2g7FNqQ&start_radio=1

I came to know of her when played the role of Pearl Concubine in the Hong Kong TV series of 清宮殘夢 (Shattered Dreams of the Ch'ing Palace) in 1975. I was still a teenager then... Sigh...

沉星冷月照花鈿 The setting stars and the cold moon are shining on the glabella flower inlay,
曉日寒蟬門外纏 In the morning sun, the shivering cicadas are becoming pesky outside the door.
東紅難守夢中盟 As the east glows redder, our pact in my dreams are more difficult to fulfill,
不聞夜鶯1再盡憐 No longer do I hear the utmost sympathy from the mockingbird.

1.  Actually, 夜鶯 means nightingale.  However, no matter beautiful a song it may be, it becomes annoying when one gets no sleep!  It is just like a rose in the middle of the wheat field is a weed rather than a prized ornamental plant.


Friday, October 12, 2018

Autumn Colors - 秋色


Inspired by my coming autumn vacation in Kyoto...

秋時楓衣嵐山夢 With the changing attire of maples in autumn, I will be dreaming of Arashiyama,
橋上借意渡月逢 What an idea for a chance encounter on the bridge with the crossing moon1.
熙來攘去盡難訴 In this hustle and bustle, how is my heart to pour out to thee,
唯歎緣在桂川松 Alas my fate is sealed with the pines by the Katsura River.

1. Togetsukyo literally means "moon crossing bridge".




Monday, October 8, 2018

Weltschmerz - 世殢



This was inspired by The Great Compassion Mantra 大悲咒.
https://www.youtube.com/watch?v=KSbxEDsf2p0

西曇幽處春風借,A quiet westside corner is where the borrowed spring wind blooms the "Queen of the Night",
北斗未殘花先謝.Even before the Big Dipper withers, the flowers will be spent.
古松千年萬世青,The ancient pines of a thousand years will remain green for aeons to come.
逍遙日蜉不忌夜.And day mayflies are free and unfettered, dreading not of the coming night.

流光速速亦冉冉,Whether time flows swiftly or in slowness,
年華匆匆又奢奢.Youth is reckless and fills with indulgence.
乾坤歲月大限盡,Even when the grand lifetimes of heaven and earth are no more,
唯我紅塵依難舍.My yearning for this mundane world will never cease.




Thursday, October 4, 2018

人生短短 - Life's Short



As I practised my brush writing, I lamented the follies of my youth; not starting on this pursuit when I was a child.  I yearn how much time I had frittered away; how much more time left before perfecting my handwriting?

層層危樓更無限 Each tier of this high tower, each tier of greater view,
西邊烏斑疑飛雁 Darkened spots in the west, I wondered if they are flying geese.
陶醉光景幾何久 How long would one be inebriated by this scene?
夕陽沉沉墨人間 The setting sun slowly inking the mortal world.



Monday, October 1, 2018

An Updated Reply To Someone's Poem To Me...


About seven years ago, on 05 Apr 2011, someone wrote a poem to me...

蘭花氣質比天仙 Orchid fragrance better than those of a fairy
天生註定世人賞 Only destined to be enjoyed by others. 
幾度花落紅庭院 How often had the flowers fallen, 
花謝花飛飛滿庭 All over the red1 courtyard, withering in flight.
春風艷色未挽留 No spring wind can bring them back2.

色消香斷奈何天 Alas, colors have faded, fragrance stopped. 
往日風流朱顏改 Merriment days of yore; no longer rosy of now 
紅樓玉壁依然在 Cinnabar buildings and walls of jade still remain. 
低聲嘆氣我自憐 In whispers and sighs in self-pity.
自古紅顏多薄命 From time immemorial, such are the sad lives of pretty maidens.

 My updated reply:

 After many years, two ex-lovers meet.  It describes the scene of this chance
 meeting.  I never like my women characters to be weak and fragile.

一滴珠淚千古恨,  One tear drop, regret of a thousand ages,
揮扇遮隔眼前塵3,With a swish of her fan to shield all that is before her.
秋波隱隱萬世愁.  Her eyes hid a myriad lifetimes of sorrow.
回首摇不顧聞.Turning4 her head, her hairpin danglers5 swayed, caring to hear no more.

1.    In the original poem, there are mention of “red buildings/mansions/towers” and red courtyards.  These are residence of the nobility.  By imperial law of those times, no common people are allowed to have red colored walls.  Special dispensation must be granted by the emperor.  Yellow is reserved for imperial use and therefore no nobility can use that color either.  The rich may adorned their homes with other colors.

2.   Actually the translation should be, “No spring wind can retain their fading beauty.”  I find this is too explicit in English.  In this way, it makes readers have a more vivid imagination.

3.   The red dust means the vulgar world with all its gory comings and goings.

4.    回首, "turning the head back" can also mean "return to whence it came from".

5.   Ancient Chinese women adorned their hair with elaborate hairpins unlike those of today.  The more elaborate ones are like tassels and can hang to their shoulders.  These metallic accoutrements can be used as a weapon either to stab the attacker or to use as means of committing suicide.  These tassels are also known as步搖 literally, “step swayers”.  I prefer to translate them as “step danglers”.  Here’s a photo for easier reference.