It had been raining all day and night yesterday. This morning, the rain had abated but is still sort of misty wet. As I jog, I could hear the dogs barking in the animal shelter for their lunch feeding. The second stanza was inspired when there was a brief respite of bright sunshine broken through the dark clouds and by the time I was done with my jog, I was drenching in sweat.
This poem compares elements of nature to that of despots in making life miserable for the populace.
1 獨步微覺烟雨沾 Feeling the slight misty rain as I walked alone,
2 天冷地濕斜路險 The sky is cold, the ground is wet and inclined roads are treacherous.
3 途徑偏僻犬聲遠 My route is remote but barking dogs I hear from a distance,
4 髮尖危滴有幾點 And upon the tips of my hair are few droplets of water.
5 長夢繼續短人生 Dreams continue to be long but life is short,
6 風吹寒刺權欺善 Cold winds piercing like the powerful oppressing the meek.
7 日破中午烏雲散 And by noon, the sun had broken through the clouds of dark,
8 衣衫未亁汗漸流 My clothes not yet dried but sweat is now slowly seeping into them.
4 Textually, 有幾點 can be a rhetorical question but in this context, just a matter-of-fact statement.
Saturday, 11 March 2023
No comments:
Post a Comment