Before my jog, I was doodling with the brush and a line came into my mind. Later I decided to make this into the last line of the stanza. Completed this before my jog.
During my jog, refined the poem to the point that I thought the language was more elegant way in expressing.
1 春宵銀光月下晚 Late is the spring night under the silvery glow of the moon,
2 舊曲隱約指空彈 An old melody wafting in and out as I plucked my fingers in the air.
3 添酒加杯敬請降 New wine added to another cup - an earnest respect to invite her descent,
4 微笑普照醉人間 Smiling faintly to shine over an inebriated mortal world.
1 晚 means late rather than night since 宵 is already used.
2 The poet must be getting drunk as he tried to remember the old tune by trying to play an imaginary zither in the air. Wind instruments are blown - 吹, percussions are beaten/attacked, e.g. 擊 and of course, string instruments are plucked or strummed.
4 Figuratively, the moon had consented to the poet’s invitation to come down as beams to have a drinking bout with him. This line could also mean that it is inebriating to see the moon “smile”.
Sunday, March 19, 2023
No comments:
Post a Comment