Wednesday, March 13, 2019

Three Versions


These three versions stem from these two inspired lines, 
秋詐東風和. 一吹自然冷. I was looking at an old photo...



雨弄西厢看 I look at the rain toying with the Western Chamber,
夢充枕繡安 And dreams filled my pillows with relief.
秋詐東風和 Autumn masquerading as the warm East Wind,
一吹醒覺寒 One blow, awakened in cold.



往日路遥閑 In the old days, the road is long and I am in no hurry,
舊時壯氣橫 Of yore when my vitality knows no bound.
秋詐東風和 Autumn masquerading as the warm East Wind, 
一吹自覺冷 One blow and cold it felt.



 舊日路遥看 I look back at the long road of my past,
而今却難安 And nowadays, I don't feel at ease.
秋詐東風暖 Autumn masquerading as the warm East Wind,
一吹自然寒 One blow and naturally it is cold.


07 March 2019

No comments:

Post a Comment