This the fourth update to a long ago poem...
1 伴花落葉為誰看 For whom the leaves of falling blooms see?
1 伴花落葉為誰看 For whom the leaves of falling blooms see?
2 畫中桃紅嵗月望 Looking through the peachy red years of the painting,
3 秋詐東君長夢醉 Autumn masquerades the Lord of the East Wind, a long-inebriated dream,.
3 秋詐東君長夢醉 Autumn masquerades the Lord of the East Wind, a long-inebriated dream,.
4 一吹南柯先覺寒 But one gust the Southern Bough will surely feel the cold first.
3 Lord of the East Wind, i.e. spring
4 Dream of the Southern Bough https://jeffinous.blogspot.com/2011/02/dream-of-southern-bough-chinese-antz.html
Sunday, March 7, 2021
1 Falling flowers and leaves – passing of one’s prime. This imagery is taken from a scene in the Red of the Red Chamber where the weakly sick Lin Daiyu, laments that who will bury her when she dies, just like her burying fallen blooms.
3 Lord of the East Wind, i.e. spring
4 Dream of the Southern Bough https://jeffinous.blogspot.com/2011/02/dream-of-southern-bough-chinese-antz.html
Sunday, March 7, 2021
No comments:
Post a Comment