Wednesday, March 13, 2019

So Many Untitled


This untitled poem came from the inspiration of this line, 窗外遠傳雷一聲. The fourth line was most problematic as I could not find the appropriate words until a few days later.  At least for now, it is up to the reader to decide which journey is referred; the earthly one or the one in Hades.


窗外傳來雷一聲 Outside the window, came a thunder clap,
屋簷隨嚮後庭應 Then the eaves rumbled and the backyard replied.
又忘三秋陰陽隔 Forgetting three autumns ago had Death parted us,
衣衫猶疑足遠程 Wondering still, there be enough clothing for your long journey.

雲開冷月寂寞露 Clouds dispersing and the cold moon showed its loneliness,
燭淚已盡針綫停 The needlework had ceased as the candle wept its last,
枝葉微閃珠光滴 Boughs and leaves shimmered dimly as falling droplets gleamed.
夢中又恐五更鳴 And in my dreams, I feared the crowing of the morn.

Friday, March 08, 2019



No comments:

Post a Comment