Tuesday, January 24, 2023

之 - In Classical Chinese


Back To Introduction 
Next To 其

Lesson #1 – Usage of 之

Modern Usage

長江三角洲是中國經濟最發達的地區之一 (… 最發達地區的其中一個)

The Yangtze River Delta is one of China’s most economically developed regions.

他們之中 70%在60歲以下 (他們之中… 他們的中間… )

70% of them are under the age of 60.

湖中有五個小島, 人稱之為藍島 (人稱之… 把它叫做…)

There are five small islands in the lake which they are known as the “Blue Islands”.

Classical Usage


1 As a pronoun – he, she, it, they, etc.

2 As possessive indicator – the ending ‘s or ‘, “of”

3 As a verb – “to go”

4 As grammatical function to eliminate the independence of a sentence, (取消句子獨立性), i.e., turning clauses into noun phrases.

Subject + 之 + predicate, that is somebody + 之 + do something to be transformed/translated as somebody doing something as subject.

Examples


知之為知, 不知為不知, 是知.                                 (論語. 為政)

a. 為, be, become, serve as, 是, 算作
b. 是, this, that, 這個, 那個
   
c.之, some knowledge or matter 某些知識或某些事

[如果] 知道就是知道, 不知道就[承認] 不知道, 這就是知道

In knowing it, is to know. In not knowing, then [admit] in not knowing it. This is knowing!

------------------------------

民不畏死, 奈何以死懼?                                               (老子. 道德經)

a. 奈何, how? A rhetoric question, 怎麽, 反問
b. 以, to use,

平民不怕死怎麼 [能]嚇唬他們呢?

[When] people are not afraid of death, how can death be used to frighten them?

-----------------------------

正則用, 邪則去, 是則行, 非則改.                       (宋. 蘇軾. 論時政伏)

a. 正, Righteous
, 端正, 正派
b. 邪, Evil doers, 邪惡
c. 去, remove, leave, 離開
d. 是, right, proper, 正確
e. 行, implement, carry out, put into practice, 實行
f. 非, wrong [doing] , mistake, 錯誤

正派的就任用, 邪惡的就離開, 正確的就實行, 錯誤的就改正

[Those who are] upright then use them, [Those who are] evil, then leave them, [That which are] proper, then implement them and [That which are] in error, then rectify them.

------------------------------

子不教, 父過, 教不嚴, 師惰                             (三字經)

a. 過, fault, 過失, 過錯
b. 惰. laziness, 懶惰

兒女不教育是父親過錯, 教育不嚴是老師懶惰.

Children who are not educated are the fault of the father, when education is not strict, it is the laziness of the teacher.

------------------------------

父母年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼.                 (論語. 里仁)

a. 年, age, 年齡
b. 一則, on one hand, 一面
c. 以, because of this, 因為這個

父母年齡, 不可不知道, 一面高興 [他們的] 長壽, 另方面担心[他們的] 衰老.

Parent’s age, one cannot not know! On one hand, [there is ] joy because of their longevity, [but] on the other, fear for their senescence.

------------------------------

君子交淡若水, 小人交甘若醴                                       (莊子. 山木)

a. 醴 sweet wine

君子交往淡得像白水小人交往甜得像甜酒.

A gentleman’s friendship is like the bland tasting water, and those of the ungentlemanly’s are honeyed like sweet wine.

------------------------------

人之性如水, 置圓則圓, 置方則方                          (晉書. 傅玄傳)

a. 置 place, 放

Nature of man is like water, place it in a round [container], its [shape will be] round, place it in a square [container], its [shape will be] square.

------------------------------


為政, 得下情則治, 不得下情則亂                          (墨子. 尚同上)

a. 上, superiors, those in charge i.e. rulers
b. 下
, beneath, under
c. 為, for, in, because of
d. 政, politics, governance,
e. 治, to govern, to rule, to control,
f. 得, to obtain, to understand,
g. 情, situation, circumstance, 情况

施政者治理國家, [如果] 了解到下面情況, [社會] 就會安定下來, [如果] 不了解下面情況, [社會] 就亂起來了.

Fourth usage.  is used as a grammatical function to change the clause 上為政 (removal of ) , “those in superior positions because of governance” into a subject as a noun phrase, “those in charge of governance”.

Higher ups in charge of governance, [if] understanding the circumstances of lower levels, then there will be order, in not understanding the circumstances of  lower levels, then there will be chaos.

Note: it will be better to translate “of” as “at” in English but this might confuse those wanting to learn Chinese.

------------------------------

喜怒哀樂動乎中, 必見乎外.                                (宋. 歐陽修. 辨左氏)

a. 動,  unleashed. Launch mobilize, 發動, 發源
b. 乎
 at, 在, 於
c. 中 interior, in the heart 內心
d. 見 One of the more obscure meaning is 現 and is pronounced as such 現 is a later addition for differentiation since it is commonly used. A recent example is 她 which was introduced in early 20th Century when western literature was translated into Chinese.

e. 外 exterior

Fourth usage. 

喜, 怒, 哀, 樂發自於心, 一定表現在外表

Joy, anger, sorrow, [and] pleasure unleased inwardly, will appear outwardly.

------------------------------

不齊, 物之情也                                           (孟子.藤文公上)

a. 齊
 of the same kind, uniform, 相同
b. 情 matter, affair, situation (here it refers to feelings or mood), 情况, 本性 (本意為感情, 情緒)

Fourth usage. 

事物不一樣, [這是] 事物本來的情况

Things are not of the same, [this is] the nature of things.


------------------------------

父母愛子, 則為計深遠                                 (戰國策. 趙策)

a. 計, plan, 安排, 計劃

Fourth usage

父母愛兒女, 就會為他們做深入長期的打算

[Due to] the love of parents, they will therefore plan far and deep for them.


Note: When is removed, the subject noun phrase becomes a sentence “parents love their children” and the subject is “parents”

------------------------------

德於我也, 我不可忘池, 吾有德於人也, 不可不忘也.             (戰國策. 魏策)

a. 德, benevolence, favors, kindness, 恩德
b. 於, towards, 對
c. 不可不忘, double negation – so the two nots cancel each other out and becomes just one 可忘

人對我有恩德, 我不可以忘記, 我對人有恩德, 我[應該]可以忘掉.

Fourth Usage. is used to turn the sentence into a subject noun clause.

[When] treated with kindness from others, I must not forget. Kindness from me to other, I should forget.

------------------------------

人心不同, 如其面焉                                      (左傳.襄公三十一年)

a. 心, heart, here implies “within the heart” or thoughts.
b. 面, face, 臉
c. 焉, ah, alas, is that so? 啊, 呢

人想法不一樣, 就好像他們臉容都有各不同

Fourth Usage. By removing, 人心不同 is an independent statement. By adding , it becomes the subject with a predicate following.

Within the hearts of men are not the same, alas just like their faces.

------------------------------

日長而暴
日短
人寡而拔
人多                                      (宋.王安石.乞出表二)

a. 暴, expose to the sun, to warm up in the sun, 日曬
b. 植
, to plant, 種植
c. 寡, alone, few 少
d. 拔, pull out, in this context, to mar or destroy

寒冷季節時間很長但陽光燦爛時間却很短
種樹人很少但拔樹人很多


The first is fourth usage to turn the sentence into a subject clause.

Days of cold are long and days of warmth are short,
Planting of trees has few people and pulling of trees are many. (in other words, more consumers than producers)


------------------------------

鄙有二僧, 其一貧, 其一富, 
貧者語於富者曰: 吾欲南海, 何如?                        (清.彭端叔.白鶴堂集.為學)

a. 蜀, Szechuan, 四川
b. 鄙, remote area, 邊遠的地方
c. 僧, Buddhist monk, 和尚

四川邊遠地方有兩個的和尚, 其中一個貧窮, 一個富有. 窮和尚對富有地說, 我想南海, 怎樣?

Of Szechuan, there are two Buddhist monks. One is rich and the other poor. The poor one said to the rich one: “I would like to go to the Southern Seas. How about it?”


------------------------------

王坐於堂上, 有牽牛而過堂下者. 王見曰: 牛何?
對曰: 將以衅鐘. 王曰: 舍.                                                  (孟子. 梁惠王上)

a. 何, where, 那兒
b. 衅鐘, bell consecration with blood of a sacrificial animal
c. 舍, old variant of 捨, to release, abandon, give up, let go, give alms, 捨棄, 放生, 放開

梁惠王坐在殿堂上, 有個人牽着牛從堂下經過. 梁惠王看到了, 就問: 帶着牛那裡? 那個人回答: 將來用衅鐘. 梁惠王說: 放了吧.

The king (referring to King Liang Hui) sat in the administrative palace hall. There was a cow being shepherded by a person as they passed by the building. The king saw him and asked: Where is the cow led (going) to? [The man] replied: To be used as sacrifice to consecrate a bell. The king said, “Release it.”

------------------------------


Tuesday, January 17, 2023
Tuesday, January 24, 2023

No comments:

Post a Comment