Monday, December 5, 2022

Two Swimming Pool Poems

It was the last three days in Bangkok before heading home that while lounging at the Conrad pool, the rains came suddenly. It was a perfect opportunity to come up with two contrasting poems.

雨滴池水微波見 Raindrops upon the pool and ripples be seen,
矇矓來人隱若前 Before misted eyes, as if someone had approacheth.
洗盡天下世濁塵 Cleansing away the polluted dust of the mortal world,
依舊緣何難入眠 Then why? ‘tis still difficult to be in slumber.

Tuesday, September 20, 2022


The next day, I thought it was a great idea to use the imagery of the same pool that was drenched in oppressive heat and sunlight.

1 晴天水池滿光映 Sparkling away is a swimming pool on a sunny day,
2 汗滴無情照相迎 Still welcoming those drenched in unrelenting sweat.
3 昨日雨打今刻散 Yesterday’s beating rain, gone of now,
4 風雲莫測更難明 Gauging the flow of winds and clouds is difficult, let alone in understanding it.

2 無情 means heartless, merciless but in this context, relentless

4 Wind and clouds also mean the turbulence in life.

Wednesday, September 21, 2022






No comments:

Post a Comment