While practising my calligraphy and updating a poem, this came into my mind…
1 又見東昇明月光 Once again I see the light of the full moon rising in the east,
2 重聚西沉黑林廣 So too are the wide stretches of the darkened western forest.
3 莫道銀河雙星淚 Speak not of the Silver River nor tears from the stars of twain,
4 暗聞花間細語藏 But listen in secret to hushed whispers hidden amongst the flowers.
2 沉 doesn’t mean sink but “gloomy”, "foreboding"...
3 Due to the brightness of the moon, Altair and Vega are not seen shedding their tears. https://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival
4 The other meaning of 聞, “to smell” also makes sense.
Tuesday, December 20, 2022
No comments:
Post a Comment