Woke up around 4am and couldn’t go back to sleep. A line came into my head,
星落池塘月當空However, I could not go further. Then my thinking got sidetracked to,
銀河雙星一年渡
鵲橋萬情七夕訴
Went back sleep and the next morning…
1 銀河雙星一年數 Twin stars of the Milky Way counting the days of the year,
2 鵲橋萬世七夕渡 Forever more, they cross the magpie bridge on the Night of Seventh.
3 總有金風玉露時 At least the time of golden winds and jade dew will come,
4 廣寒長寞向誰訴 But to whom can the eternal loneliness of the Great Cold complained to?
1 The Cowherd and Weaver Maid stars. https://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival
2 On the Seventh Night, magpies would fly to the sky and made themselves into a bridge so that the lovers can cross to meet each other.
3 "golden winds and jade dew" refers to autumn which the Seventh Night occurs in. Originally, this line was 流光瞬目去何處 but 處 rhymes with all the other final characters in Mandarin and so I had it changed. Thus, affecting line 4’s 落在天涯向誰訴 as well.
1 銀河雙星一年數 Twin stars of the Milky Way counting the days of the year,
2 鵲橋萬世七夕渡 Forever more, they cross the magpie bridge on the Night of Seventh.
3 總有金風玉露時 At least the time of golden winds and jade dew will come,
4 廣寒長寞向誰訴 But to whom can the eternal loneliness of the Great Cold complained to?
1 The Cowherd and Weaver Maid stars. https://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival
2 On the Seventh Night, magpies would fly to the sky and made themselves into a bridge so that the lovers can cross to meet each other.
3 "golden winds and jade dew" refers to autumn which the Seventh Night occurs in. Originally, this line was 流光瞬目去何處 but 處 rhymes with all the other final characters in Mandarin and so I had it changed. Thus, affecting line 4’s 落在天涯向誰訴 as well.
4 The Palace of Boundless Cold is where the moon Goddess, Chang’E lives.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chang%27e
Wednesday, December 7, 2022
No comments:
Post a Comment