Tuesday, March 1, 2022

Weltschmerz No Longer



This came about as I was finishing up the previous poem

1 初醒矇矓不知處
Upon wakening, in befuddled grogginess of not knowing where,
2 悟覺時見窗外雨 And when realization besets, I see the rain drizzling hazily outside the window.
3 凡塵恩怨雲烟散 Those who had been loved and begrudged are like dissipating mists,
4 春別黃昏向誰語 Spring had bid farewell to twilight, to whom can I now reminisce with.

1 It is not established whether the author had woken up from inebriation, from a long spell of sickness or just from an ordinary slumber.

2 Obviously it can be ascertained the author is in a room but what sort of a room, this we do not know.

3 This line clues us in that the previous line refers to the outside world and long ago memory is becoming hazy.

4 Literally, “[yellow sunset] evening, spring left, to tell to”. Evening refers to old age indicated by the departing spring. Friends and enemies alike, are gone leaving as the author as sole survivor and no one remaining to tell to or reminisce with.

Friday, February 25, 2022

No comments:

Post a Comment