This was inspired from my translation of this English poem, “Do not stand at my grave and weep” that was posted on the
WeChat English group. The inspired words
were 鳥哭圜飛.
1.日落冉冉絕天藍 The sunset gradually strips away
the heavenly blue,
2.血似雲霞隔別難 Blood red-like clouds making the
separation even more difficult.
3.流砂走石雪梅紅 Flowing
sands runneth like plum blossom red against the snow,
4.鳥哭圜泣更淒慘 Encircling birds calls – their cries echoing even more fretful.
5.漢時銀月依然舊 The silvery moon of the Han times
still look the same,
6.惟今世代看關閑 But in this day and age, upon
the fortress of indolent stare.
7.歲月無情亦有情 Unfeeling is the flow of time and
yet, not so heartless,
8.又見重飛塞外雁
Far beyond the frontier pass,
flying geese once more seen.
2.Referring to
the separation of life and death as reminded by the blood red clouds
3.Plum blooms
best in the harshest cold and the windswept desert sand are like them against
the background snow.
4.Circling
vultures encircling the unburied dead?
5.This fort was
built during the reign of Emperor Han Wu Ti.
7. Literally, “yearly moon” – the moon, year after year to
denote time. Time is the destroyer of
memories, whether it be good or bad. Whatever
grievances of a thousand years ago no longer matters today.
No comments:
Post a Comment