Thursday, February 28, 2019

Three Untitled Poems - 無題三首


The of these trio was based on the first draft line while I was doodling with my brush... 天上又見月圓掛 on 24 Feb 2019. Most problematic were the last two lines as I tried to express the storyline.

天上仍有月圓掛,
Still hung before the heavens is a moon that can be full once more,
獨照草原看胡馬.
Shining alone and tending to the nomadic horses.
多年舊人容衰改,
Many a year old faces must have changed in wane,
門前猶豫相隔認怕.
Fearful hesitation as we tried to recognize each other at the doorstep.

Wednesday, February 27, 2019


This one was again based on Wang Chang Lin's 秦時明月漢時関 which was started on the same day. 

月升秦時識 
I know how the moon rose during the Chin times,
風吹漢關跡  
As with the winds blowing over the Han ruins.
人夢水流 
Dreams of man are the same, like waters flowing,
只是彩異覓 
Only the hues are different when sought.



Finally, this was penned a day later and finalized on the same day as the previous two.

悔信楊柳花語閑,
Regret in believing the flowery words of the poplar and willow,
風吹樹動葉飛殘. 
And as the wind blew the quaking tree, leaves began their inevitable journey.
同林鳥分遲日事,
Birds Parting in the forest is just a matter of time,
醉醒應是黄昏晚.  
It must be evening when drunken stupor wakes.





No comments:

Post a Comment