Sunday, December 30, 2018

Update of 兩岸凡間淚



About four years ago in 2014, I was inspired by a doodling line of, 兩邊銀河淚, "Tears on both sides of the Milky Way" in reference to the love story of the "Cowherd and the Celestial Spinning Maid".

I found the line too direct, without mystery and not poetic enough. In the end, a better way was found, "兩岸凡間淚" (Mortal tears on both banks). Here "banks" can refer to the physical banks of a river or figuratively that of the Milky Way.

The ambiguity of the first line creates mystery and has more color in that even though they may be immortals, their feelings are just same as human beings. I had also considered reversing the word order to "凡間兩岸淚" However, this translates to "In the mortal world, are tears on both banks", a much less colorful image.

To complete the poem, I always followed this mantra that the first line creates a theme. The second one expands on it and the third introduces a new theme or motif. The final fourth line ties everything together.  As an example,


Two daughters of a silk merchant live in Kyoto.
The elder is twenty, the younger, eighteen.
A soldier may kill with his sword,
But these girls slay men with their eyes.


At this time, I was starting to learn rhyming schemes and so it became the highest priority and resulted in disconnection. By now my Muse had gone and found myself unable to complete the poem. My paltry knowledge and inexperience made this poem lie in an undisturbed condition until today. For those who are interested in the original, here's the link,

http://jeffinous.blogspot.com/2014/08/three-love-poems.html

A few weeks earlier, by chance, I had stumbled onto Youtube to this Chinese orchestra piece, 東海漁歌 (The Fisherman's song of the Eastern Ocean). There in the video, saw this minor dulcimer player whose gentle hammering on his instrument became the heartbeat of my soul. I was love struck and became so smitten that the entire night was spent watching the video over again and again; trying to burn that image into my mind so that I can bring it into my world of dreams.

My older physical self chided my sixteen year old heart for being such impetuosity.

"How would you get to meet the person? Where would you begin your search? How much is how much to spend on such whimsical frivolity? Remember you have house payments to make! Even if the person is found, what guarantees your heart would not be rendered to shreds?"

"Fate will bring us together! Nothing ventured nothing gained!" came the retort from the impassioned side.

"Sure! It is also the hand of Fate that twain shall never meet! Too many a journey up the hill will the tiger be eventually met".

Never to argue with logic and as usual, it prevailed but the ferverous passion of emotion charged forward to another direction in order to circumvent the reality.

In the end, this unsatisfying poem was dredged from the almost forgotten depths. It was easy to modify given such an aroused fervidity.

兩岸凡間淚,
Though mortal tears are on both sides of the Banks,
七夕鵲橋聚. On the Seventh Night; upon the magpie bridge once more reunite,
便勝君一望, Is far better than one look at thee,
單心夢魂醉. And a single heart is unrequited because of your presence in my dream.





I am now satisfied at least until in the future, when I had gained more knowledge and experience for another change.

Notes:

1. Each line contains a number.
2. When read, the last line, 單心 is homphonous to丹心 (loyalty)
3. 君 may be the subject and is looking at the author. Then the last line makes no sense.

29 Dec 2018

Friday, December 28, 2018

Two Constrasting Poems


The first poem is entitled, "凡間仙氣 - Earthly Fairyness".  It was inspired by the following scene as I was walking through the Cabrillo Marina, a few days before Christmas of 2018.  The sky was clear and warm sunlight shafting through.  "Enjoy what you have now instead of fantasizing things you cannot get".


霜雪無踪神緒曠, Feeling great that nary a snowflake or frost be seen,
銀影鱗遍微波浪. And everywhere sunlight glitters all over the sea of calm.
蓬萊稀霧難一見. A rarity indeed to see the Immortal Isles partly bare,
凡間仙氣眼前藏. But permeating all over on this earth, lie the many hidden fairyness before thee.


The next one is untitled.  Now that all Christmas festivities are gone like the blink of the eye; only the cold is left like some guest staying too long.  The main inspiration of this poem comes from the flute rendering of 大魚 - Big Fish. 

https://www.youtube.com/watch?v=CJ6dhjdxeFE&start_radio=1&list=RDCJ6dhjdxeFE

On the surface, it's about someone playing a flute on a boat while journeying through a wintery scenery.  Actually, it is about old age robbing the joys of youth and one's nostalgia of returning to things to the way they were. A contrast to the previous poem.

For the allusion of the Peony Pavilion, see
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Peony_Pavilion

霜雪橫掃點紅影,
The frost angrily blotting out all traces of red,
愁笛更添遍白靜.
Lonelier the blanketed white becomes from the sound of the melancholy flute.
一江東向岸何在,
The river may head east but the bank is nowhere in sight,
回尋昨夜牡丹亭. Back to last night in the Peony Pavilion once more met.