Monday, October 2, 2023

The Way Of Sunsets





AC Tang from Facebook’s group, Chinese poetry had composed a poem called 風雨烟,

癸卯暮春 陽台山蝴蝶谷 遇雨山,
清雷鳥語碧樹烟。

行人断,

風雨路成三。

Rain in late spring at the Butterfly Valley of Yangtai Mountain.

The mountain is
its purifying thunder,
its words of birds,
and its mist of jade green.

is the travelers
vanishing
only the road,
wind,

and rain
a symphonic three
is to remain

My translation:

Late spring of 2023, at the Valley of Butterflies, in the Southern Terrace Mountains, rains [i] met,

Distinct thunder rumbling with chirping birds amongst green trees and mists,
Travelers [I see] no more,
But with the wind, the rain and the road forming three.

And from inspiration, I wrote one during my evening jog…


1 世上野心風雲惡
In this world, turbulent storms are caused by the power hungry,
2 天下逍遙九霄樂 Only the leisure carefree knows of happiness in the Nine Heavens.
3 若道紅塵貴莫棄 In saying that the wealth of the mortal dream is not to be abandoned,
4 一生獨霸隨日落 Then all that life had dominated will follow the way of the setting sun.

1 Wind and clouds mean the turbulence of earthly affairs.

2 An exaggeration of unbounded happiness.  It is believed that there are nine levels of heaven in Chinese mythology.

3 Red Dust – a Buddhist term for the mundane world where material wealth gained or created by men is impermanent and therefore what experienced in life in the end is like a dream upon death.

4 Emphasizes that the point raised in the previous line. Another new day means another new generation.

Wednesday, August 16, 2023

No comments:

Post a Comment