Sunday, October 15, 2023

Imitating The Masters II




The original 驚夢 poem - 題城山晚對軒壁宋•范成大

欲以清風剪綠夢,
瞬息甲子是南柯。
滿湖蛙語鳴不住,
誰與高歌舞芰荷。

AC Tang's version  - 壬寅孟春,讀宋人范成大《人間随處是南柯》,依其韵。

一枕清風剪綠夢,
人間隨處是南柯。
也知睡足當歸去,
不奈溪山留客何。

My version,

1 枕上鴛鴦夢翠荷
The embroidered Mandarin Ducks dream of being under the emerald lotus leaves,

2 昨夜春宵一南柯 Last night’s spring night is nothing more but a Dream of the Southern Bough.

3 妝台秋思舊日塵 Autumn thoughts by the dressing table – are nothing more but dust of the past,

4 寧醉莫怨君在何 Better be drunk than to blame where my Lord is.

1 Embroidered Mandarin Ducks under green lotus leaves on pillows symbolize marital bliss.

2 An allusion to a Tang Dynasty Story.

https://jeffinous.blogspot.com/2011/02/dream-of-southern-bough-chinese-antz.html

3 Autumn Thoughts By the Dressing Table is a Classical music piece describing the thoughts of Wang Chiao Jun, one of the four greatest beauties in China.

https://www.youtube.com/watch?v=cka1_n8FUWc&t=155s

The music starts at 1:48

Monday, August 21, 2023

No comments:

Post a Comment