Wednesday, December 21, 2022

Trysts In The Shadows



While practising my calligraphy and updating a poem, this came into my mind…

1 又見東昇明月光
Once again I see the light of the full moon rising in the east,
2 重聚西沉黑林廣 So too are the wide stretches of the darkened western forest.
3 莫道銀河雙星淚 Speak not of the Silver River nor tears from the stars of twain,
4 暗聞花間細語藏 But listen in secret to hushed whispers hidden amongst the flowers.

2 沉 doesn’t mean sink but “gloomy”, "foreboding"...

3 Due to the brightness of the moon, Altair and Vega are not seen shedding their tears. https://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival

4 The other meaning of 聞, “to smell” also makes sense.

Tuesday, December 20, 2022

No comments:

Post a Comment