Tuesday, February 15, 2022

Snowflakes In Flurry - 飛霜雪



This was inspired by the first three characters…

01 飛霜雪                    Snowflakes in flurry,
02 廣寒月                    Great Cold Palace of the Moon.
03 縹緲雲霞影已別    Colored evening clouds now indistinct but long gone is his shadow,
04 花香盡                    Scent of flowers are gone,
05 情未滅                    But my love still not extinguished.

06 紫泉烟                    Mists of the Purple Springs,
07 蓬山遠                    And paradise far away.

08 劉郎應悔春夢絕    The spring dream had ended, lover Liu ought to be in regret,
09 曾經瑤池仙            A fairy of the Jasper Pool I was once,
10 今作斷根婦            But now a wife with no roots.

11 人不回                    He will return no more,
12 青鳥缺                    There won't be anymore blue birds of happiness.
13 看透凡心紅塵脱    A human's heart been through and through, I bid adieu to this mortal's world.


2 The lunar palace is called "The Palace of Great Cold". Hence a euphemism for the moon. However, it also represents a beautiful woman but is also frigid. The first two lines tell us nothing but the physical or metaphoric cold.

3 Most flowers would be gone by winter. It may also mean a woman's withering beauty.

4-7 With these lines, we know more or less of what's happening.

8 劉郎 has now become a term for a male lover. Depending on the context, the term also refers to a number of personages. The one here is that of a woodcutter lost in the forest and met a beautiful girl who invited him to her house. They got married and lived happily for a few years. Then he became homesick and wanted to leave but his wife dissuaded him. However, a few more months later, his itch was so unbearable that he had to go. The wife cried but could not stop him. When he had got back to his hometown, he realized that he had gone for centuries. He tried to find his way back to his fairy wife but was unable to do so.

https://www.zdic.net/hans/%E5%8A%89%E9%83%8E

9-10 Now we know that the poem is written from the angle of the fairy wife.  These two lines was an adaptation of Li Po's poem, 妾薄命, 
昔日芙蓉花,今成斷根草.

12 These blue birds are the messengers of the Queen Mother of the West, 西王母 to herald her arrival.  In Li Shang Yin's poem, they became the news bearer of a lover.  Line 7 says that the mortal lover is not returning, so there is no need for blue birds to send love messages.

13 If the wife were a mortal, then it would mean that she might kill herself over the lost love. However, since she is a fairy, she is returning to fairyland and have nothing more to do with the mortal world.  

Thursday, February 10, 2022

No comments:

Post a Comment