Saturday, February 26, 2022

Donkey Ears Of King Midas Or Poetry Weaponized

  

King Midas had been purified by the river Pactolus. By transferring his power to the river, it is said that since then, the river is brimming with gold nuggets. However, he never learnt from his foolishness. After his golden-touch escapade, he should have known better than to judge a music competition between powerful participants. In the end, the panpipe sounds of Pan were given the honor over those of Apollo’s lyre! The God of Music was not amused and declared that since Midas has no ear for music, he might as well have ears of an ass. Ashamed of his now large ungainly ears, he hid them under various guises to prevent others from knowing his folly. All except one - his barber. Wise was the barber when asked what he saw. Nonchalantly, he simply answered that he saw only the mop of hair that he would be cutting. As in human nature, such a great secret was too much for anyone to bear. After several months of agony, he could not contain himself anymore. He would die from sheer frustration in keeping this dreaded secret to himself. A comparatively soft ground by the pond was chosen and a hole was dug. Each time when the need came, he would saunter alone and shout into the hole, “King Midas has donkey’s ears!”. The weight of the secret was lifted from his heart, for at the same time, none heard his words. Unfortunately, each time the wind blew, the reeds would rustle and it sounded like “King Midas has donkey ears”. An open secret in the end.

The inspiration for this piece of writing arose from a conversation with David Fang from the Chinese Poetry Group on Facebook. All this began when someone learning Chinese tried his hand in translating the following English poem… From his past postings, there is no malice and he simply wanted to learn…

The 2nd column is the author’s and the 3rd is my rendition. My empty lines mean no suggestion is needed. The added punctuation is for reading out aloud to indicate pause and its usual English intonated conveyance.

Primary school         小学

grade three                小學三年級
recess                        間課休息                          課間正休息.
playing                       玩兒                                 在玩耍,
fun                              樂意                                 在樂趣,
laugh                          發笑                                 嘻嘻大笑去,
smile                          微笑                                  微笑窅然來.
suddenly                    忽然                                  忽然間!

看 Chink

three then four five     三個四個五 excellent!        三個…四個五,
six more                      又六個孩子來                    再六個小兒至.
surrounded by the       周圍                                  校小家伙
whole school               全校                                  團團圍
Chink Chink Chink      Chink Chink Chink Chink  來看中國斜眼睛!
                                                                             來看中國二脚精!

                                                                             [Come see the Chinese 
slanted
                                                                              eyed demonCome see the
                                                                              Chinese two legged demon, 
                                                                              also  and 精 sounds like 
                                                                              “chink” ]

teacher strolls by          老師走過去                        老師路過行,
oh the chink child          啊 chink 孩子                    原來是隻中國二脚精子啊…

                                                                               [Chinese two legged sperm]

nothing to do with me     跟我有甚麼關係                與我何干? 與我無關!
bloody Chinks                 肏蛋 Chink                        該煨中國二脚種!

                                                                                 [Chinese two legged
                                                                                 bastard ought be stewed]

later see one             然後看一個                 若後見遇,
you were one            就是你啊                     你應
run and push             跑 推                           步前一推,
his head into              推頭直向                    將野種頭
the corner of              磚頭柱子                    在牆磚角
a brick pillar                                                  柱子,
head thwack              頭聲頓而                     猛去一撞.
hits cold floor             地上又頓                     地冷
blood oozes               血液流出                     鮮血淋.
cannot harm               不會害我                     
me anymore               還不會害                     我再不得!
strange how               奇怪何為                     善哉! 奇哉!
cruelty leads               殘酷引起                    殘性
me to murder              殺人事件                    能使我行兇!
cold murder                 寒冷殺人                   使我殺而無恨…
smile no more              微笑不害                  微笑再何來?

Before I could offer my translated version, someone did not like the post and reported it to Facebook. I firmly believe any Chinese racist would not be learning Chinese let alone its poetry. More importantly, how did we know something is a racial slur? Obviously, we must have learnt from someone! I say cast no stone.

The following is a discussion transpired between David and me. As a Chinese myself, I have the right to say the unvarnished version about my race.

David Fang: according to Wikipedia; ethnic slur usually directed to a person of Chinese descent...?

Me: I would translate "chink" as 中國佬 or 中國[兩脚]狗.

Yes... A chink is for Chinese, a gook for Korean and Vietcong for Vietnamese and nips for Japanese. Even words like Dutch, Spaniard, Orientals, etc. are derogatory. Every race have ethnic slurs for everyone else other than own. Chinese have 東夷, 南蠻, etc. I don't think the piece is for discriminatory purposes, the purpose is for learning. I always say, "one must know evil, for without knowing it, one would not recognize when it shows up on the doorstep". After all, if he were a racist, he won't be learning the language. It is like trying to sweep Holocaust under the rug and be forgotten. We, as humans are what we are. We can know but we won't be using it. A knife can kill. Should they be banned? Can't clump everything and throw the baby out with the water. One has to read the context. Now this gives me an idea for my next piece of essay. As for me, I learnt this trick a long time ago as a kid. To embrace what you don't like and turn the table to those wishing to hurt you. When being called, a chink, I would say thank you to them sincerely for wishing me to become rich. Since "chink" has the sound of gold coins dropping. My nickname as a kid was "jeff loh the buffalo". I thank them for wishing me to be strong and without them, there will be no rice fields to be tilled. The stopped calling me that! The moment they see you cringe; they know they have succeeded in hurting you. Being thick skinned, like all things have their advantages in the right situation. My motto, "Your strength is your greatest weakness, your weakness is your greatest strength". I can go on with endless examples.

The Cantonese language, being a Cantonese myself, is very racist sounding. We would append 鬼 to all kinds of people including other Chinese - 外江鬼, devils from the other side of the river (Pearl River). However, when referring to the entire Chinese race, they would use 唐人, people of the Tang Dynasty instead! So, Chinatown is known as 唐人街, the street where the Tang people are.

I view this group as a place of learning, whether for good or for bad, is like money. It depends on how it is being used or what the intention is for. Hence my reason for allowing it to be posted and now a more refined translation for it. We cannot sweep ugliness under the rug and pretend it does not exist.

Now back to the main topic… Picture this: An older couple having dinner with a younger person at a nice restaurant. Under the photo is an innocuous poem,

曾經兩旬添六逢 Once upon a twenty plus six years ago that we met,
醒來門前迎春風 Upon wakening, still welcomed at the doorstep is the spring wind.
二人成三一家團 Two of then but now of three, one perfect family,
欲取蓬生日月同 And this paradisiacal life that I had grabbed is as eternal like the sun and moon.

To most, it is just an anniversary celebration and the wish for many more joyful years to come. The younger person could be the couple’s son or daughter. Nowadays, the couple could be of the same sex. Obviously and most probably, the younger person is not biologically related. Nothing really can be assumed since it is common to have adoption or surrogacy.

For troublemakers, they see an opening for sowing seeds of destruction. They would innocently wonder why a certain person is not pictured. The insidious subtlety is to imply those not in the picture are not family. It does not matter whether that person was busy and could not attend; for the mischief makers will retort that if that person were treasured enough, the dinner date could be changed to a more suitable day. This is their rationale!

Writing poetry can be dangerous! This reminded me of a story about when the chief examiner set the imperial examination topic. He chose維民所止, a line taken from the Ode of Classics (詩經). The full line is 邦畿千里,惟民所止. It means “All the king’s land are for the homestead of the people”. Unfortunately for our chief examiner, he presided the exams in a wrong reign era and was executed along with his family and those under the age of sixteen were exiled. What was so wrong with the line that is totally in line with Confucian thought?

The Ch’ing Dynasty had just pacified the country and still was uneasy governing the native Chinese. Literary Inquisition (文字獄) was gaining popularity with the Manchu rulers to rid themselves of those they didn’t like. Someone had reported the examination title to Emperor Yung Cheng as evidence that the examiner had harboured rebellious thoughts. The Emperor’s name in Chinese is 雍正 and with the top lopped off, it became 維止. This is to say, “off with the head of the emperor!” If he had not been too creative and used the original word, 惟 instead, the case would be harder to build against him. No matter, the examiner was used as a political scapegoat as his position was owed to being recommended by someone who is no longer the emperor’s favored. The emperor wanted to “kill the chicken and scare the monkey”.

Conversely, the poem could be used by some Miss-Goody-Two-Shoes to clue in that certain someone is no longer favoured and the inheritance is being cut off! In this case, we have a King Midas’ barber among us!

Wednesday, February 23, 2022

No comments:

Post a Comment