Sunday, January 9, 2022

Cabrillo Way Marina Inspired


2021 had been a prolific year for me in poetry writing. The spurt of activity came mainly from my vacation in Hawaii in November and upon coming home. This creativity continued, especially from my daily afternoon walks on the Cabrillo Way Marina. When the days were sunny, bright light shimmered from the faraway waves and yet the ocean at times could be enshrouded in foggy.

To save myself from grief of titling each poem, I had grouped them into one place in chronological order.

#1

1 滄滄銀海秋日望
Vast is the silvery ocean, looking at the autumn sun,
2 微寒風過皺波浪 Mildly cold, the wind knotted the waves.
3 小港船艇醉無憂 Drunken are the boats in the small marina with nary a care,
4 遙遠楓林接天黃 The faraway maple forest receives Heaven in yellow.

3 The boats are empty and still, as if in drunkenness.
4 Red is not the only color of withering maple leaves.

Wednesday, 24 November 2021


#2

銀湖斜陽照 The slanting sun upon the silvery lake,
孤舟漁翁搖 A lone fisherman rowing his boat.
遁水朝天遠 Fleeing by waters, the sky so far away,
紅塵休閑少 Carefreeness in the mundane world is way too rare.


Friday, 3 December 2021

#3

風大浪聲巨 Strong is the wind and waves surging high,
海鷗現何去 Where now are the sea gulls?
夕陽漸西沉 Slowly into the west is the setting sun,
夜蘭夢相聚 And when night is deep wouldst dreams meet.

Friday, 3 December 2021


#4

Inspired by the characters "夜闌靜" from the previous poem.

今宵夜闌靜 Late into tonight when all is quiet,
月寒照無情 Heartless is the moon shinning coldly.
風盡花香絕 
And when the wind has died, so will the fragrance of flowers,
萬杯亦何寧 Even endless cups wouldst tranquility besotted.

Friday, December 3, 2021


#5

1 港內水靜秋日船 Calm are the autumn waters in the marina where boats are,
2 海外波微銀光遠 And where yonder the ocean is, wavelets rippling in silver.
3 逍遙十里隔紅塵 Carefree or ten miles away from the mundane world,
4 洞在一步踏桃源 The cave to where the Peach Blossom Spring is but one step away.

4 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Wednesday, December 8, 2021


#6

1 水攕秋日光奪目 Shattered is the blinding light of the autumn sun upon the waters,
2 漁人暢朗歌一曲 What worries there are for the fisherman when in song?
3 如意逍閑世外間 Carefreeness as one wishes for, lies in realms beyond this world.
4 遙遠楓葉遍寒谷 Or just look yonder where red maple leaves don the simple valley
.

4. 寒 means “poor” as in 寒窗, 寒舍, etc. for self-deprecation, “my cold window/abode” because too poor to buy firewood or coal to warm up the place. In turn, the meaning can be extended to mean life' simplicity. “red” is not in the original text but is implied.

Saturday, December 11, 2021



No comments:

Post a Comment