1 秋前雨夜妝台怨 A rainy night before autumn, fretting at the dresser,
2 長江東水月無緣 The long river flowing east but a fated moonless night.
3 隨日盡散雲烟夢 Dreams are like fading mists when the coming morning comes,
4 紅塵誓約抝風攣 Vows made in the mundane world can even bend the wind.
2 The Yangtze River is also known as the long river. All rivers in China flow towards the east because of geographical features of the land.
2 長江東水月無緣 The long river flowing east but a fated moonless night.
3 隨日盡散雲烟夢 Dreams are like fading mists when the coming morning comes,
4 紅塵誓約抝風攣 Vows made in the mundane world can even bend the wind.
2 The Yangtze River is also known as the long river. All rivers in China flow towards the east because of geographical features of the land.
4 This line has two interpretations - Vows so strong that even winds can be bent by their sheer will or that they so frequently broken that winds bend under their sheer weight.
Tuesday, 31 August 2021
Tuesday, 31 August 2021
No comments:
Post a Comment