1 雨滴成流漸向東 Dripping raindrops - forming into rivers - slowly head to the east,
2 風狠花落再無逢 Merciless is the wind - blossoms scattering - twain shall never meet again.
3 蓬萊信絕情已盡 Nary a message from paradise when love is no longer around,
4 青鳥探看總是夢 And when blue birds do come, it would only be in dreams.
1 All rivers in China flow in an eastward direction due to the land’s geography.
3 蓬萊 – The Blessed Isles in the Eastern Ocean where immortals dwell.
4 青鳥 – Blue birds are messengers of the Queen Mother of the West. The last two lines are reminiscent of Li Shang Yin’s “此去蓬萊無多路, 青鳥殷為探看”
https://en.wikipedia.org/wiki/Qingniao
Thursday, August 5, 2021
No comments:
Post a Comment