2 來秋葉落花難過 'tis difficult for flowers to pass with the approaching autumn and falling leaves,
3 紈扇兼收石榴裙 Both the silk fan and the pomegranate-colored skirts are being put away,
4 何聊閑度寂寞坐 Of what interest but to fritter time in boredom, sitting in loneliness.
2 難過 literally means "having difficulty (time or otherwise) to pass [through]" and has the extended meaning of "sadness". This line therefore can also be translated as "With the approaching autumn with leaves falling, the flowers are in sadness".
3 紈扇 are delicate round silk fans used by women to keep cool during summer. A favorite pastime is to "catch" butterflies (撲蝶) with them. Actually, the object of the game is to see how many butterflies can be touched by the silk of the fan. It is not easy owing to the breeze caused by the fan to blow away the butterfly. Once touched, they are let go and the game continues. The winner is the one who caught the most. It is a sort of exercise and distraction in an otherwise dull environment in which the girls of the gentry live.
石榴裙 refers to the purplish crimson color of the skirt. It was very popular during the Tang Dynasty as it does not bleed into other colors during the dying process and so it is used delicate and gauzy types of silk. As the cold season approaches, they are put away as their function is no longer applicable.
Thursday, March 4, 2021
No comments:
Post a Comment