Monday, March 8, 2021

Another Old Poem Update

 
This the fourth update to a long ago poem...

1 伴
葉為誰看 For whom the leaves of falling blooms see?
2 畫中桃紅嵗月望 Looking through the peachy red years of the painting,
3 秋詐東君長夢
 Autumn masquerades the Lord of the East Wind, a long-inebriated dream,.
4 一吹南柯先覺寒 But one gust the Southern Bough will surely feel the cold first.

1 Falling flowers and leaves – passing of one’s prime. This imagery is taken from a scene in the Red of the Red Chamber where the weakly sick Lin Daiyu, laments that who will bury her when she dies, just like her burying fallen blooms.

2 Time stops in the painting.  How I wish it would be my Dorian Grey's... 桃紅 refers rosiness of youth or to the story of the Peach Source (桃源記) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

3 Lord of the East Wind, i.e. spring

4 Dream of the Southern Bough https://jeffinous.blogspot.com/2011/02/dream-of-southern-bough-chinese-antz.html

Sunday, March 7, 2021



No comments:

Post a Comment