Sunday, July 19, 2020

The Winters of My Heart - 冬心


This Chinese girl, Angela in the Sino-English WeChat group wrote this poem in Chinese. The English translation is mine.

白色的冬天是一個迷惑     
The white of winter is an enthralling enigma
濃霧迷住了路途                Thickly bewitching the road
迷途蒙蔽了年輕人的心扉 Hoodwinking the hearts of the young
你是寒冬里的一把火        You are a beacon of fire in the harshness of winter
照亮了前方迷途的路        Brightening far onto this enshrouded path
溫暖了我冰冷的心窩        Warming the iciness in the cockles of my heart

Wednesday, July 15, 2020

From her imagery, this is my version...

隆冬遍白迷津渡 In the dead of winter, a stretch of white crossing into a ford of perplexity,
深鎖前程無去路 Engulfing the future of no road to go.
一把君火日高照 You are a torch of fire, like the sun shining overhead,
暖破內心冰冷霧 Warming and dispersing the iciness of the fog within my heart.

Thursday, July 16, 2020


No comments:

Post a Comment