Saturday, July 25, 2020

Autumn Thoughts By The Dresser - Variation II



A newer version...  The second and third stanzas were inspired at later dates.

https://jeffinous.blogspot.com/2020/07/autumn-thoughts-by-dresser.html

01黄昏斜照妝台塵 The evening light slanting upon the dresser’s dust,
02默語對望鑒中人 And silent words staring into the bronze mirror’s person.
03不意簪手空處摁 Unwittingly, pressing at the emptiness where the hairpin once was,
04何去步搖欲重問 ”Where To? ”, the danglers needing to ask once more.

05浮光蹉跎醉夜星 The flickering rays, squandering away into the starry night of the drunkard,
06掠影盜取春夢辰 And passing shadows, robbing the hours from a bygone spring dream.
07長門寂寞淚滴常 In the Long Gate Palace loneliness and dripping tears are the norms,
08未央歌舞酒迎新 And at the Zenith-Not-Reached Palace, wine and song to welcome the newly favoured.

09嬌寵慣養卅載餘 For just over thirty years a pampered life of every want,
10無情今落廿年辛 And now twenty years of cold and neglect.
11若知勿願十里紅 If known, unwillingly to journey that ten miles of red,
12來世莫要九五生 In the next life, nary an imperial life I want. 

1.The dying rays of the sun.

2. Imagining a younger self in the mirror.

3. The direct translation is “Unwittingly, the hairpin hand is pressing into emptiness”.

4. Swaying hair ornaments used by Chinese women to accentuate their movements and in turn make the danglers sway delicately like willow branches in the breeze. Another way of interpretation is “Once more the need to ask: Where did the danglers go?”. This is a poignant question as there is no place to go in this golden cage prison.

5-6. The first two characters from these lines form the idiom, “浮光掠影” to mean “superficial”, “cursory” or “grasping at straws”.

7.Name of a Han Dynasty Palace. It was situated outside the imperial palace. It was given to the Emperor Han Wu Ti by his aunt to bribe him for looking the other way from her scandals. She was instrumental in clearing his way to the throne. Later, it became the “cold palace” where the no longer favoured reside. The most famous occupant was the Emperor’s first empress, the daughter of the said aunt. https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Jiao

8.The main palace where the emperor resides. Not-yet-reached-the zenith is an important concept during the Han Dynasty. It means forever flourishing since once the zenith is reached, the next step is “descending to decay”. This line refers to the Emperor’s second Empress, Wei Zifu, https://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Zifu. The direct translation of the line is “At the Weiyang Palace, song, dance and wine to welcome the new”

9. The commoner expression is 嬌生慣養 literally, “daintily born, reared up in every whim” but I chose 寵 “to favour” to emphasize 嬌, the name of the deposed empress. She enjoyed 31 years of luxury until she was deposed.

10. For twenty years she lived in the golden gilded cage, a virtual prisoner until her death.

11. When she was told of the marriage to Han Wu Ti, she would rather die than to marry him. In the end, she exacted an exorbitant price that she thought even the imperial household would feel the pinch. On her wedding route to the palace, continuous red silk was to be laid and both sides similarly to shield her from the public. However, the scheming mothers would not let such a trifle matter to thwart their plans. Of course, this ten miles is a poetic exaggeration. Even so, for a single mile, the cost is still exorbitant.

12. The exact translation is “nine-five life”. Odd numbers belong the Yang (maleness) while even numbers are Yin members. The “nine-five” is short for 九五之尊, “the most honoured 9 and 5”. In a 3 X 3 square, 9 is the highest odd digit while 5 occupies the central position. Hence, these positions are monopolized by the emperor and by extension to mean “imperial”.

Friday, July 19, 2020


Sunday, July 19, 2020

The Winters of My Heart - 冬心


This Chinese girl, Angela in the Sino-English WeChat group wrote this poem in Chinese. The English translation is mine.

白色的冬天是一個迷惑     
The white of winter is an enthralling enigma
濃霧迷住了路途                Thickly bewitching the road
迷途蒙蔽了年輕人的心扉 Hoodwinking the hearts of the young
你是寒冬里的一把火        You are a beacon of fire in the harshness of winter
照亮了前方迷途的路        Brightening far onto this enshrouded path
溫暖了我冰冷的心窩        Warming the iciness in the cockles of my heart

Wednesday, July 15, 2020

From her imagery, this is my version...

隆冬遍白迷津渡 In the dead of winter, a stretch of white crossing into a ford of perplexity,
深鎖前程無去路 Engulfing the future of no road to go.
一把君火日高照 You are a torch of fire, like the sun shining overhead,
暖破內心冰冷霧 Warming and dispersing the iciness of the fog within my heart.

Thursday, July 16, 2020


妝台秋思 - Autumn Thoughts By the Dresser


  
This is inspired by the flute solo of this piece of music. Music starts at 1:48.

1金風花落庭後空 Drifting blossoms in the golden wind and emptiness in yonder of the courtyard,
2玉露竹滴鑒中夢 Jade dew dripping from bamboo leaves but a dream in the bronze mirror.
3豈無春思妝台瞥 How can one’s memories of springtime not evoke upon the dresser peered?
4楓林唯看四周紅 Just look Into the maple forest where red is all over.

5雪絲雲配又一見 Snowy strands accessorize the clouds of my head once more revealed,
6銀柳塵許再莫逢 Silver willowy danglers betrothed to dust, no longer met.
7日月流光歲催年 The flowing light of the sun and moon urges the onward crippling years,
8昨夜今刻何相同 Last night and of this moment – how can they be the same?

1.Golden Wind – Autumn

2.Jade Dew – dew formed during the cold autumn nights. Bamboos are evergreen.

3.Bygone youth.

4.Red is synonymous with youth but in this case -- dying maple leaves.

5.Grey strands of grey as opposed to 青絲 women’s silky black hair. 雲 here is short for 雲鬢 voluminous front temple hair coiffured like clouds.

6. Silver hair ornament that sways like the willow in the breeze with the movements of the wearer to catch the eye of the opposite sex. Crudely put, a bait dangler. Inspired from the line “蛾兒雪柳黄金鏤”

7. Flowing light – passage of time.

8. Last night – denoting the past that went by so swiftly. This lament could have been imagined what the future beholds. To western readers, it may be construed that the poem’s character is of vanity. However, in the imperial harem, it could mean leading a life of solitude as youth is robbed by time. Vying for imperial favors is a life and death enterprise for these women.

Monday, July 13, 2020


Saturday, July 18, 2020

How Easy Can It Be?

   
This was inspired by A Humble Dwelling.

不在高焉得擎天興雨 If peaks care not for heights, how can it support the sky and cause rains to fall? 
底非渊深安能游鯤潛閑 If bottoms are not abyss deep, how can the Leviathan1 dive in leisure? 
鵬之廣翔乃空無疆限也 The roc2 can soar far and wide is because heaven is unconstrained by boundaries. 
鰲頭獨佔何易之有? Alone upon the Dragon Fish’s head stood3… How easy can it be? 
寒窗十年桂折機茂 Ten years by the wintry window4, chances of breaking the osmanthus bough5 be greater.
琴樂醉生難翻丁身 A life of music and job can hardly turn a life of a mundane around. 
聖人之聖莫過萬卷之道 The wisdom of sages is no more than those of ten-thousand scrolls. 
以舟水石秤象賽為尊To weigh the elephant by boat, stone and water6 is the utmost wisdom. 
治國策非紙上兵 To govern a country, is not the same as soldiers on paper7
何易之談矣? Alas, how easy is it to talk of such things?

1. In Carefree Wanderings 逍遙遊 Chuang Tzu, mentioned a mythical fish of gigantic proportion that can be turned into a giant roc that can fly thousands of miles.  
2. The transformed mythical fish.
3. In imperial sculptures, this is a fish with a dragon's fish.  The Number One Scholar will stand before it before receiving imperial favours for passing first in the imperial examinations.  Hence, the extended meaning of being successful from scholastic endeavors.
4. A poor student studying so diligently that he had forgotten to close the window in winter.
5. It is believed that an immortal osmanthus grows by the lunar palace.  Whenever, a branch is chopped, it will immediately be replaced by another branch.  And when the entire tree is chopped down, the universe will end.  To break an osmanthus bough has the same meaning as 3.

Wednesday, July 08, 2020


Friday, July 10, 2020

01 陋室銘 - 劉禹錫 A Humble Dwelling Inscription Liu Yü Hsi



This classical piece was introduced to me by Betty who wanted me to write a piece of calligraphy for her.  Of course, I was flattered...

02 山不在高, 有仙則名;
Hills need no great height to achieve fame if it is the abode of immortals.
03 水不在深, 有龍則靈. Rivers need no great depth to become mystical if dragons live in it.
04 斯是陋室, 惟吾德馨. A spartan room needs only my lofty moral character of fragrance.
05 苔痕上階綠, Traces of moss creep upon the steps verdant,
06 草色入簾青; The green grass reflects into my window virescent;
07 談笑有鴻儒, Witty chats from the many learned,
08 往來無白丁. But nary from those mundane.
09 可以調素琴, Where the unadorned zither can be tuned,
10 閱金經; Where flaxen characters of the Classics can be read;
11 無絲竹之亂耳, No string or reed to confuse the ear,
12 無案牘之勞形. No document to tire the body.
13 南陽諸葛廬, The grass hut of Chu Ge Liang in Nanyang.
14 西蜀子雲亭. The literary studio of Tzu Yun of Western Szechuan.
15 孔 子云:Confucius stated:
16 何陋之有 “Whence the spartannese?”

01. 陋 means simple and therefore can be extended to mean spartan, humble etc.
      室 can also mean a room. In the old days, the poor a single room is used for           multi-purposes except for the backhouse. 宗室 means “the “House of….”,           as in the House of the Hapsburg i.e. the imperial clan.

      銘 means to engrave, to etch. Here it means an inscription to remind one’s            conduct, morals, principles. Later it became a literary style of writing where        parallel lines are of the norm.

      2-3, 5-6, 7-8, 11-12, 13-14 are such lines. 

07. 鴻 here means 洪 – aplenty

08. common people or the illiterate

09. plain looking zithers without elaborate and ornate inlays

10. It can also mean the Buddhist Diamond Sutra or Taoist canons written in gold ink.

11. Stringed and reed musical instruments. Here they are referred to the cacophony of various sects to sway one’s thinking to theirs.

13. https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuge_Liang

14. https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Xiong_(author) 子雲 literally “the scion of clouds”

15. All those mentioned lived after Confucius. In the Analects, Confucius was once told by someone that a place he is going to live is too spartan. He replied that if a gentleman is there, no matter how spartan, his presence will make the place worthwhile.

Friday, July 03, 2020 







Friday, July 3, 2020

An Accolation

This was inspired by a friend’s pipa playing on my deck amongst the bamboos. In her green flowing clothing, she played a few songs that appeared in the order of the poem…

1 竹林琵琶翠衣仙 By the bamboo forest is a fairy clothed in green,
2 十面埋伏一曲綫 “Ambushed on All Sides” is but a melody of strings.
3 霸王別姬心揞淚 In “Farewell To My Concubine”, my heart suppresses my tears,
4 天樂難得在眼前 Such rare heavenly music before me.

5 陽春白雪日麗和 What a wonderful day in “White Snow Reflected in Springtime Sunlight” is,
6 昭君出塞落雁纒 The descending goose in “To the Fortress, the Lady Bids Adieu” tangles in my mind.
7 籟靜春江花月夜 Silent sounds from “Spring River Flower Moon Night”, I doth hear,
8 纖指弄巧千萬變 Skillful slender fingers in endless variations.

2 An extremely difficult pipa solo that tells the story of the last battle before the founding of the Han Dynasty. Literally “Ambushed on Ten Sides” https://www.youtube.com/watch?v=6fMEaj7kkDA3 The final part describes the concubine killing herself after her sword dance so that her Lord, Xiang Yu would not lose his concentration in battle while thinking of her.


8 I lifted this from 鵲橋仙’s 纖雲弄巧

Friday, June 26, 2020