01風解流光暗香濁 The
wind releases the rippling light and heavy is the unseen fragrance,
02反照古松鏡水綠 Upon
the waters, reflected ancient pines in mirrored green.
03梅雨半春花落盡
Plum
petal rain of half spring have all but fallen,
04桃紅隨溪無再復
And peach red blossoms swept away by the stream of no return.
1. 解: can also mean “to understand”.
流光: flowing light i.e. glimmering; can also imply the quick passage of time.
濁: besides “polluted” has the additional meanings:
流光: flowing light i.e. glimmering; can also imply the quick passage of time.
濁: besides “polluted” has the additional meanings:
a. “chaos”:《楚辞·屈原·渔父》舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨
醒。史记·卷七六·平原君虞卿传·太史公曰》「平原君,
翩翩濁世之佳公子也,然未睹大体」
b. “ordinary” “mundane”:元·馬致遠《黄粱夢·第四折》:「你不
是凡胎濁骨,迷本性人間受苦。」清·洪升《長生殿·第一一
出》:「想我濁質凡姿,今夕得到月府,好 僥幸也!」
c. “heaviness”: 「濁聲濁氣 」, 「聲音重濁」. 《遼史. 卷五四·樂
c. “heaviness”: 「濁聲濁氣 」, 「聲音重濁」. 《遼史. 卷五四·樂
志》: 》:「皆从濁至清,迭更其聲,下益濁,上益清。」
d. One of the 28 Chinese constellations: The Net Mansion which looks
d. One of the 28 Chinese constellations: The Net Mansion which looks
like a net for catching rabbits, hence the name 畢宿 or 畢星.
e. A surname.
The wind cannot be seen but could be felt. The light can be seen but not felt and fragrance is unseen, cannot be felt but only be smelt.
e. A surname.
The wind cannot be seen but could be felt. The light can be seen but not felt and fragrance is unseen, cannot be felt but only be smelt.
2.The
pines are real and can be touched. Their
reflections are true and exists only in the watery world. They cannot be
touched.
3.Plum
flowers bloom in the middle of winter.
It will be sometime midway in spring when they start to become “petal
rain in the wind”. 梅雨
also denotes the rainy
period between late spring and early summer. https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season
4.An
idea based on the classical lines, “桃花盡日隨水流, 洞在清溪何處邊”, an allusion to 桃源記. A time of innocence that is
forever lost as the blossoms are floated out of fairyland.
Tuesday, June 02, 2020
No comments:
Post a Comment