Tuesday, December 3, 2019

Untitled - 無題



1山高溪流急 Mountains high; streams floweth in hurriedness,
2雲低雨滴閑 Clouds low; rain falling indolently.
3舟渡苦海深 Surging forth deeply into the ocean, is a little boat,
4遠聞鐘聲寒 Cold sounds of bells heard wafting from afar.

5人心不足息 Insatiable is the human heart,
6罪惡紅塵間 Filling the vulgar world in sin.
7江東盡去 Eastwards the long river flows till its demise,
8水覆再難返 ’tis impossible for poured water runneth back [to its cup].

3 Chinese Buddhism views life as a sea of bitterness.

4 Bells here refer to those tolling in a Buddhist temple.   苦海無邊, 回頭是岸 The Sea of Bitterness has no end; Going back, will be the shore, a Buddhist saying about repentance.
6. 紅塵: Red dust, Buddhist term for the mundane world of mortals.
7. Referring to the Yangtze Kiang.

Sunday, November 24, 2019


No comments:

Post a Comment