Friday, December 13, 2019

Success Changeth the Man - 獨佔鼇頭人心變




Every outsider sings praises of the beauty of the virtuous wife at each official function.  Truth be known that a garden flower is no match for the wild ones.  Men are hollow -- just look at the revelry spent throughout the night on the ship after the obligatory gestures are over.

The wife reminisces the poverty days of yore.  At least there was time spent in togetherness and making sure everything is to his comfort and to encourage that success is a distant sight whenever he is down. Suddenly that one day came… His hopes and hers were realized.  Though not the number one, life is at least on easy street.  How wrong she was to think of such ideals; now realizing that love had been traded for material comfort.

1每逢中秋捧月美 High praises for the lunar beauty when each Mid-Autumn comes around,
2銀光難比胭脂媚 Alas its silvery light is no match for the seductive rouge.
3空虛人心一瞭知 One look from above, hollowness of human hearts is known,
4酒樂歌歡船頭尾 In song and wine all over the boat.

5嬋娟殷勤書朗Solicitously she shines for his study,
6蟾宮籬隔萬里 The Palace just beyond the fence is of ten thousand miles away.
7廣寒探花桂枝折 To the Great Cold, Number Three scholar comes breaking the osmanthus brow,
8嫦娥寂寞The Lunar Goddess still in loneliness – no surprise here.

1捧:to lift high

2 家花不比野花香 Garden flowers never more desirous as wild flowers – What you don’t possess is more desirous.

4樂:can be joy or music depending on its reading.  船頭尾:The prow and the rear of the boat.

5嬋娟: A lunar personification a girl. Depending on 書朗 or 朗照 is grouped,  it can be translated as, “… as he recites his passages”

6蟾宮:The Toad Palace, another term for the moon.  It is believed that this three-legged toad resides with the white rabbit, the osmanthus tree and the Goddess of the moon.

7探花: The Number Three Scholar. 狀元 and 榜眼, being the top two respectively.

8嫦娥: Chang-O, goddess of the moon

Monday, December 09, 2019

No comments:

Post a Comment