Tuesday, June 4, 2019

Another Interpretation


This poem was started as I was waking up with the line lingering from my dream world, 花間霧罩烟鎖客 Fog engulfs the world of flowers as mists enshroud the traveller.  However, as refinements started, the theme became too mundane.  Then I remembered seeing photos of the deceased at an younger age in obituaries or at Chinese funerals...

船頭烟雨雲鎖客 Misty rain on the prow; fog enshrouding the traveller,
伸指難辨眼前白 Outstretched hands; disappearing into the whiteness ahead.
若緣仙氣散迷津 And if destined; fairy breaths will banish all this blurriness,
露出蟠桃兩岸隔 Revealing the peaches of immortality separated by both banks.

凡世恩怨眷不顧 All worldly amities and grudges no longer a concern,
兩袖清風再無責 Sleeves billowing; nary a responsibility to shoulder.
逍遙莫恐五更夢 Carefree; no longer afraid of daybreak dreams,
重回曾失弱冠刻 Returning once more to lost halcyon days of his youth.


For a less morbid setting, another intepretation for the photo in https://jeffinous.blogspot.com/2019/03/a-photo-inspired-poem.html


Thursday, May 16, 2019



No comments:

Post a Comment