Wednesday, May 15, 2019

Misty Dream - 烟夢


This idea came into my mind as I was waking up,

雨後烟語兩心傾 After the rains, speaking through the mists, two hearts inclined,
螢前微光二人景 Before the Lilliputian lights of fireflies is a scene of lovers paired.
交杯欲舉共同暖 Just as exchanging cups are to be joined in shared warmth,
雲散緣盡一風清 Destiny ends as mists blasted away by a gust of wind.

In Cantonese, 傾 can also mean “to chat or converse”. 清 as verb means to “be cleared away”. As adjective, it means “pure/fresh”. The last line can also be translated as, “When Destiny ends, the mists are dissipated and gone like a gust of wind/breeze.” There is not enough context to determine exactly what’s in the poet’s mind.

Wednesday, May 08, 2019



No comments:

Post a Comment