Monday, October 7, 2013

長安花雨 - Changan Tears






流水急急,             Waters flowing hurriedly
今日春光來          Today's spring is here
明朝去.                 Gone tomorrow.

秋到泪水下更多. Autumn approaches, even more tears flow.
半边空寢,             Half the empty bed,
半边愁.                 Half the sorrow.

日落月起心思思. The sun sets, the moon rises, mired in thoughts.
人在何處?            Where is he?
歸还昔日夢.         Alas but to return to the dreams of old.

流水速速,             Fast waters,
往東遊.                 Wandering towards the east.
花落葉飛.              Blossoms fell, leaves in flight.
辜負丹心念.          Disappointing my sincere thoughts.
扭轉乾坤有何用?  Of what use to turn Heaven and Earth upside down?
追回舊影一場空.   Futility in chasing dreams of old.

一樹梨花壓海棠
1, A treeful of pear blossoms weighing down upon the begonias.
半天楓葉伴明月.   Half the sky drowned in maple leaves accompanying the bright moon.

1. Without going into the nifty details of the allusion, figuratively it means an older man taking a much younger bride. The white pear blossoms refer to the whiteness of the groom and begonias, the redness of youth of the bride.


No comments:

Post a Comment